2009年12月14日

◆ 《 小さな愛らしきもの 》 たち

クリスマス プレゼント カチンコ August Rush

   クリスマス 降 臨 節 Advent

   Es treibt der Wind im Winterwalde
   Die Flockenheerde wie ein Hirt,
   Und manche Tanne ahnt, wie balde
   Sie fromm und lichterheilig wird;
   Und lauscht hinaus. Den weissen Wegen
   Streckt sie die Zweige hin - bereit,
   Und wehrt dem Wind und wächst entgegen
   Der einen Nacht der Herrlichkeit.

   冬の森で 風は羊飼いのように
   雪片の群れを追い立てている。
   幾本もの樅の木が やがて自分たちが敬虔になり
   蝋燭をともされて神聖になることを予感し
   じっと耳を傾けている。白い道へ
   樅は喜んで枝を差し伸べ ──
   風を阻み
   あの栄光の一夜に向かって育ってゆく。

   リルケ Schmargendorf, im Dezember 1897


クリスマス プレゼント カチンコ YouTube August Rush Guitar Slapping Song
クリスマス プレゼント カチンコ YouTube Louis & Evan Playing Together (Dueling Guitars)
クリスマス プレゼント カチンコ YouTube August Rush - Raise it up
クリスマス プレゼント カチンコ YouTube August Rush "Organ"
クリスマス プレゼント カチンコ YouTube August's Rhapsody

 ぼくの大好きな2007年の映画です。

   《 The music is all around us.
     All you have to do is listen.

     音楽は、僕たちのまわりにあふれてる。
     ただ耳をすますだけでいいんだよ。  》

     ── August Rush

クリスマス プレゼント YouTube Troisième année: Les Jeux d'eaux à la Villa d'Este

   エパンのエングラル城 Englar im Eppan

   Später Weg. Die Hütten kauern,
   Und das dumpfe Dorf schläft ein.
   Ernste Thürme seh’ ich dauern
   Weit aus weissen Blütenschauern
   Wächst ihr Weltverlorensein.

   夕陽の道。低い家並みはうずくまり、
   村はうつろな表情で眠りにつく。
   あちこちに 塔がきびしい姿で今なお建っているのが見える
   白い花の おののきのなかから
   高く塔たちの孤独が生長する。

   Abendbrand in brachen Zinnen,
   Und der Wind will in den Saal.
   Und für wen im Burghof drinnen
   Immer noch die Brunnen rinnen -
   Keiner weiss es dort im Thal.

   活気ない城壁のなかの夕映え、
   風が広間を吹き抜ける。
   城の中庭の泉は
   誰のためにいまも流れているのだろうか ──
   あの谷にそれを知っている者はいない。


クリスマス プレゼント YouTube
http://www.youtube.com/watch?v=OtK9GfosoE4&feature=related




クリスマス プレゼント YouTube
http://www.youtube.com/watch?v=9xP7jFS0O5Y&feature=related




クリスマス プレゼント YouTube
http://www.youtube.com/watch?v=fH-rOgr2eGU&feature=related





クリスマス プレゼント YouTube
http://www.youtube.com/watch?v=hl2u69vvDfU&feature=fvw

   テ ノ Tenno

   Der Kirchhof hoch im Sommerschnee
   Gehört zum Bergdorf hin;
   Wie über einen Hochlandsee
   Wacht Frieden über ihn.
   Da weiss kein Blühn vom Frühlingsstrahl.
   Der Rasen schüchtert frühfrostfahl,
   Die Kreuze arm, die Hügel kahl
   Und sacht und selten wächst die Zahl:
   einmal.

   Der Weg ist schlecht, der Weg ist schmal.
   Im kleinen Dorf ist kleine Wahl
   Und kleines Glück und kleine Qual,
   Drum läuten sie so fern im Thal:




クリスマス プレゼント YouTube Alfred Brendel in Portrait

   「 母 た ち Mütter 」

   Manchmal fühlt sie: Das Leben ist groß,
   wilder, wie Ströme, die schäumen,
   wilder, wie Sturm in den Bäumen.
   Und ]eise läßt sie die Stunden los
   und schenkt ihre Seele den Träumen.

   ときどき彼女は思う、「人生は大きく、
   泡立つ奔流よりも激しく、
   木々に吹き荒れる嵐よりも荒々しい。」と。
   そして、彼女はそっと時間を手放して
   魂を夢にゆだねる。

   Dann erwacht sie. Da steht ein Stern
   still überm leisen Gelände,
   und ihr Haus hat ganz weiße Wände -
   Da weiß sie: Das Leben ist fremd und fern -
   und faltet die alternden Hände.

   それから彼女は目覚める。すると星がひとつ
   ひっそりとした風景の上に静かに出ている
   彼女の家の壁は真っ白だ ──
   そのとき彼女は知る、人生は不思議な遠いものであることを ──
   そして 老いゆくふたつの手を合わせる。



 おやすみなさい。



posted by 空っぽの皿 at 23:51| パリ | Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月12日

◆ うたのおくりもの : ドゥイノの悲歌 Duineser Elegien

喫茶店 YouTube Beethoven-Piano Sonata No.13 in E flat major Op.27 No.1-1st mov.
喫茶店 YouTube Beethoven-Piano Sonata No.13 in E flat major Op.27 No.1-2nd mov.
喫茶店 YouTube Beethoven-Piano Sonata No.13 in E flat major Op.27 No.1-3rd mov.
CD アルフレッド・ブレンデル/ザ・フェアウェル・コンサート


最 初 の 悲 歌 Die erste Elegie

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
  Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf
dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen
wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht,
und die findigen Tiere merken es schon,
dass wir nicht sehr verlässlich zu Haus sind
in der gedeuteten Welt. Es bleibt uns vielleicht
irgend ein Baum an dem Abhang, dass wir ihn täglich
wiedersähen; es bleibt uns die Straße von gestern
und das verzogene Treusein einer Gewohnheit,
der es bei uns gefiel, und so blieb sie und ging nicht.
  O und die Nacht, die Nacht, wenn der Wind voller Weltraum
uns am Angesicht zehrt -, wem bliebe sie nicht, die ersehnte,
sanft enttäuschende, welche dem einzelnen Herzen
mühsam bevorsteht. Ist sie den Liebenden leichter?
Ach, sie verdecken sich nur mit einander ihr Los.
  Weißt du's noch nicht? Wirf aus den Armen die Leere
zu den Räumen hinzu, die wir atmen; vielleicht da die Vögel
die erweiterte Luft fühlen mit innigerm Flug.

だれが、たとえ私が叫んだとて 並みいる天使らのなかよりだれが
私の声を聞いてくれよう。たとえ その序列に連なるひとりが
突如 私をその胸に抱き寄せることのあろうとも、私はその厳しき存在に打たれ
身を滅ぼすことであろう。なぜなら 美とは私たちの
なおかろうじて堪える あの恐ろしきものの始めにほかならないのだから。
そして私たちが美に讃嘆の声をあげるのも、それが私たちの破滅に
かかずらうことを 冷やかに退けているからだ。いずれの天使も恐ろしい。
  かくして 私は自らを抑え、暗く低くむせび泣きつ
誘い呼ぶ声を じっとこらえるのだ。それならば、ああ だれを
私たちは頼みと成し得よう。天使を 頼みと成し得ず、人を 頼みと成し得ず、
そして聡明な動物たちは 早くも気づいている、
私たちが自ら意味づけた世界の中に住み着き、それほどに
頼りになる存在ではないことを。だが あるいは私たちに残されて
いるやもしれない、日ごとに見る あの山腹のいずくかの一本の樹。
私たちになお残されているやもしれない 昨日のあの道、
それに 甘やかされ まとわりついて離れない何かの習慣、それは
私たちのもとが気に入り 去りもやらずにとどまっていたのだ。
  おお、そして夜が、宇宙をいっぱいにはらんだ風が吹きつけてきて
私たちの顔を食(は)み消してゆく夜が ── 、待ち焦がれられ やがて
おだやかに迷いを消す幻滅をもたらし、困難な業として一人ひとりの心に迫りくる夜、
だれにあの夜が残されていないだろうか。夜は愛し合う恋人たちには堪えられ易いのだろうか。
ああ、彼らは身体を寄せ合い 互いにその運命を覆い隠し合っているだけなのだ。
  おまえはまだそれを知らないのだろうか。腕に抱き締めた その空虚を
投げかけるがいい、私たちが息づいている空間へ。おそらく 鳥たちは感じることだろう、
いっそう心のこもった羽ばたきで それだけ広くなった空を。

Ja, die Frühlinge brauchten dich wohl. Es muteten manche
Sterne dir zu, dass du sie spürtest. Es hob
sich eine Woge heran im Vergangenen, oder
da du vorüberkamst am geöffneten Fenster,
gab eine Geige sich hin. Das alles war Auftrag.
Aber bewältigtest du's? Warst du nicht immer
noch von Erwartung zerstreut, als kündigte alles
eine Geliebte dir an? (Wo willst du sie bergen,
da doch die großen fremden Gedanken bei dir
aus und ein gehn und öfters bleiben bei Nacht.)
Sehnt es dich aber, so singe die Liebenden; lange
noch nicht unsterblich genug ist ihr berühmtes Gefühl.
Jene, du neidest sie fast, Verlassenen, die du
so viel liebender fandst als die Gestillten. Beginn
immer von neuem die nie zu erreichende Preisung;
denk: es erhält sich der Held, selbst der Untergang war ihm
nur ein Vorwand, zu sein: seine letzte Geburt.
Aber die Liebenden nimmt die erschöpfte Natur
in sich zurück, als wären nicht zweimal die Kräfte,
dieses zu leisten. Hast du der Gaspara Stampa
denn genügend gedacht, dass irgend ein Mädchen,
dem der Geliebte entging, am gesteigerten Beispiel
dieser Liebenden fühlt: dass ich würde wie sie?
Sollen nicht endlich uns diese ältesten Schmerzen
fruchtbarer werden? Ist es nicht Zeit, dass wir liebend
uns vom Geliebten befrein und es bebend bestehn:
wie der Pfeil die Sehne besteht, um gesammelt im Absprung
mehr zu sein als er selbst. Denn Bleiben ist nirgends.

そうだ、巡り来る春が おまえを必要としていたのではなかったか。多くの星たちが
感じてもらうことを おまえに求めていたのだ。過ぎ去ったことどもが
大波のように高まり 打ち寄せ、あるいはまた
開かれた窓辺を通り過ぎて行ったとき、ヴァイオリンの奏でる調べが
身を委ねてきたこともあった。あのすべてが委託であったのだ。
けれど おまえはそれを成し遂げただろうか。おまえは相変わらず
空しい期待に気もそぞろであったのではなかろうか、なにやらすべてが
恋人の出現をおまえに告知しているかのように。(知られざる大いなる思想が
客としておまえのもとに出入りし、ときにはとどまってゆく夜もあるというのに、
おまえはその恋人をどこへ迎え入れよういうのか。)
けれど もしおまえの心に憧れが満ちていったならば、そのときは歌うがいい 
 あの愛した女たちを。あの
彼女らの誉め称えられている感情は まだ十分に不滅のものとなってはいない。
ほとんどおまえに妬みをさえ抱かせる あの捨てられた女たち、おまえは知ったのだ
彼女らが 満ち足りた女たちよりはるかに深い愛に生きたことを。繰り返し
歌うがいい、称えても称え尽くせぬ賛美の歌を 常に新たに歌い上げるがいい。
思っても見よ、英雄は生き続ける、彼には身の破滅でさえもが
存在のためのひとつの口実 最後の誕生でしかなかったのだ。
けれど 愛した女たちは、もう二度と愛を成し遂げる力もないかのように、
その本性のすべての力を汲み尽くし 自然の中へ
立ち返ってゆくのだ。おまえは果たして あのガスパラ・スタンパ
充分な想いを込めて歌ったことがあったろうか、恋人に去られた
いずこの少女が この愛した女の崇高な範例にふれ、
あの女(ひと)のようになりたいと思うほどに。
今こそ この上なく古いこれらの苦しみのかずかずを、私たちより豊かな
実りとなすべきではなかろうか。今こそ私たちは愛しつつ
愛する者から自由になり、おののきつ 堪えるべき時ではないだろうか。
張りつめた弦(つる)に堪えた矢が 力を湛えて弦を飛び離れた瞬間に、
自分自身を超えて より以上の存在となるように。なぜなら 滞留はどこにもないのだから。

Stimmen, Stimmen. Höre, mein Herz, wie sonst nur
Heilige hörten: dass sie der riesige Ruf
aufhob vom Boden; sie aber knieten,
Unmögliche, weiter und achtetens nicht:
So waren sie hörend. Nicht, dass du Gottes ertrügest
die Stimme, bei weitem. Aber das Wehende höre,
die ununterbrochene Nachricht, die aus Stille sich bildet.
Es rauscht jetzt von jenen jungen Toten zu dir.
Wo immer du eintratest, redete nicht in Kirchen
zu Rom und Neapel ruhig ihr Schicksal dich an?
Oder es trug eine Inschrift sich erhaben dir auf,
wie neulich die Tafel in Santa Maria Formosa.
Was sie mir wollen? leise soll ich des Unrechts
Anschein abtun, der ihrer Geister
reine Bewegung manchmal ein wenig behindert.

声がする、何かの声が。聴け、わが心よ、ほかにはただ
聖者たちだけが成し遂げたように。巨大な呼び声を彼らを
大地から持ち上げた。けれど 奇跡の人々 聖者らは、
なおひざまずいたまま それに気づきもしなかったという。
それほどに 彼は聴き入っていたのだ。おまえも神の声に
堪えよというのではない、けっして。あの風のごとく渡り来るものを
聴けというのだ、静寂の中より生まれ出る 絶ゆることなきあの気息を。
今おまえのもとにそよぎ来るのは かの若き死者たちの気配。
かつてローマとナポリで おまえが足を踏み入れた教会堂では
いずこでも 彼らの運命が静かにおまえに語りかけてきたではないか。
あるいは 先ごろ見たサンタ・マリア・フォルモーサ寺院の墓標のように、
何びとかの碑銘が 荘厳な言葉でおまえに委託してきたではないか。
彼らは私に何を望んでいるのだろうか。彼らが私に望んでいるのは、
彼らの霊の純粋な運動を わずかながらも妨げることのある、
あの不当な死という外観を やさしく彼らから取り除いてやることだ。

Freilich ist es seltsam, die Erde nicht mehr zu bewohnen,
kaum erlernte Gebräuche nicht mehr zu üben,
Rosen, und andern eigens versprechenden Dingen
nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu geben;
das, was man war in unendlich ängstlichen Händen,
nicht mehr zu sein, und selbst den eigenen Namen
wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug.
Seltsam, die Wünsche nicht weiterzuwünschen. Seltsam,
alles, was sich bezog, so lose im Raume
flattern zu sehen. Und das Totsein ist mühsam
und voller Nachholn, dass man allmählich ein wenig
Ewigkeit spürt. - Aber Lebendige machen
alle den Fehler, dass sie zu stark unterscheiden.
Engel (sagt man) wüssten oft nicht, ob sie unter
Lebenden gehn oder Toten. Die ewige Strömung
reißt durch beide Bereiche alle Alter
immer mit sich und übertönt sie in beiden.

言うまでもなくそれは奇異なことだ、もはやこの地上を住まう所とせず、
習い覚えたばかりの世の慣習(ならわし)を もはや営むことなく、
バラに それにことさらに希望を約束してくれる他の物たちに
人の行く末の 幸せな意味づけを与えぬということは、
限りなく気遣ってくれる 手の中にあったものでは
もはやなくなるということ、そして自分の名前さえ
こわれた玩具のように 捨て去るということは。
奇異なことだ、これらの望みを もはや望み続けることがなくなることは。奇異なことだ、
互いに関係し結ばれていたすべてが このようにばらばらになり
宙を舞うのを見ることは。それに死という在り方は 困難な業であり、
かつておろそかにされたことを取り戻す仕事に満ち、その果てに死者たちは
やっと少しずつ 永遠を感じるようになるのだ。── だが生きている人たちはみな
誤りを犯している、あまりにも画然と生死を区別し過ぎるという。
天使たちは(聞くところによると)自分が生者たちの間にいるのか、
死者たちの間にいるのか 分からなくことがよくあるという。永劫の流れが
生と死の両域を貫き すべての時代と世代を呑み込んで流れ、
その滔々たる流れの音は 生と死の両域にわたってすべての時間(とき)を凌駕している。

Schließlich brauchen sie uns nicht mehr, die Früheentrückten,
man entwöhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brüsten
milde der Mutter entwächst. Aber wir, die so große
Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft
seliger Fortschritt entspringt -: könnten wir sein ohne sie?
Ist die Sage umsonst, dass einst in der Klage um Linos
wagende erste Musik dürre Erstarrung durchdrang;
dass erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah göttlicher Jüngling
plötzlich für immer enttrat, das Leere in jene
Schwingung geriet, die uns jetzt hinreißt und tröstet und hilft.

ついには 彼ら若くして世を去った人々は もはや私たちを必要とはしなくなる、
彼らは静かに人の世の慣習から離れてゆく、育ちゆく子が成長して
やすらかに母の乳房を離れてゆくように。だが 私たち、あのように大いなる
秘儀を必要とし、しばしばその悲しみの中から 至福に満ちた進歩の生まれ出る
私たちは ── 、私たちは 彼ら死者たちなしで在り得ようか。
かつてリーノスの死を悼む嘆きの中から 最初の楽の音(ね)が出現し、
索漠として硬直した空間のすみずみに 響き渡ったという、あの伝説はいわれなきものだろうか。
あのほとんど神に近い若者が 突如そこから立ち去り 永久に姿を消したとき、
愕然とした空間の中ではじめて、彼のなきあとの空虚が あの妙なる振動に
移ったという、今 私たちの心を動かし、慰め、その救いとなる あの響きに。


Rainer Maria Rilke, beendet am 21.1.1912, Duino

喫茶店 YouTube C. Monteverdi: Salve, o Regina

喫茶店 YouTube Jordi Savall - Lamento Della Ninfa (Claudio Monteverdi)
喫茶店 YouTube Lamento Della Ninfa : Non havea Febo ancora

   フェーボがまだ世界に昼をもたらしていなかった頃
   ニンファが捨てられて 悲しみの心を歌う


 サンタ・マリア・フォルモーサ教会堂の表玄関の上と左右には、
 ラテン語の碑文が浮き彫りにされていた ──

   わが生の続く限り、
   われは他の人びとのために生きたりき。
   されど ついにわれ死せる後は、
   消し去られことなく、
   冷たき大理石の中で わがために生きる。
   われヘルマヌス・グリエルムなりき。

   フランドリア われを悼み、
   ハドリア われを慕いて嘆き、
   つつましき心 われを呼ぶ。

   われは 1593年9月16日 死す。


 《 私の聴き入る空間を広大にしてくれる落着いた安らかで、人間性について限りなく私に語りかけてくるものといえば、若くして死んだ人々の面影です 》 。

 1912年1月23日付のアネッテ・コルプ宛てのリルケの書簡が、
 ふと ぼくの耳に響いていた・・・・・・

 聴け、声がする 《 声がする、何かの声が。聴け、わが心よ 》

 
 ただ 「聞く hören 」、「聴く horchen 」、「聴き入る lauschen 」 こと、
 ただ 「見る sehen 」、「観る / 見入る schauen 」 こと、
 ただ 「感じる fühlen 」 こと、
 そして、
 何かが純粋な形象として聴こえてくる、見えてくる、感じ取れるようになるまで、
 ただひたすら 「待つ warten 」 、
 「とどまる bleiben 」 、
 「堪える aushalten, bestehen 」 こと以外に何もない。


 《 あの風のごとく渡り来るものを聴けというのだ、
   静寂の中より生まれ出る 絶ゆることなきあの気息を。 》
 

 2時24分  それでは、また!



posted by 空っぽの皿 at 00:51| パリ | Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月11日

◆ 《 さらば、ご機嫌よう、こころの暴君たちよ 》

喫茶店 YouTube Dvorak - Humoresque No.1
喫茶店 YouTube Art Tatum plays Dvorak

喫茶店 YouTube Chabrier - Bourrée Fantasque
 《 (舞曲)ブレー(のリズムを用いた)・ファンタスク(綺想曲) 》
 一般的に、フランス語の fantasque を 英語の capricious と捉えて《 気まぐれなブーレ 》、
 そして音楽用語的に capriccio と捉えて、上記のようなタイトルに訳されているかと思います。
 According to Alfred Cortot it is
 "one of the most exciting and original works in the whole literature of French piano music".
 コルトーもこう言っていることですし、
 ブーレ発祥の地でもあるオーヴェルニュ生まれの Chabrier に敬意を表して、
 《 素晴らしいブーレ 》 という標題はいかがでしょう? わーい(嬉しい顔)

 カサドシュの 《 素晴らしいブーレ 》 をお楽しみください

プレゼント YouTube Casadesus plays Bourreé Fantasque by Chabrier

 Sa double vocation d'interprète et de compositeur lui confère le rare privilège d'être à la fois l'observateur et le prolongateur des principaux courants musicaux français du XXe siècle. Ravel dira lui-même, à propos d'une interprétation du Gibet : " Vous devez être vous-même compositeur pour si bien comprendre la musique des autres" .

 演奏家であると同時に作曲家でもあったカサドシュは、20世紀フランス音楽の主要な流れを観察しながら引き継ぐ、という稀有な特権を手にしていました。彼の 《絞首台》 の演奏を聞いたラヴェル本人が、思わずこう言ったそうです。「他人の音楽をここまで理解できるのは、あなた自身が作曲をなさるからでしょう」 と。


3c50de3c[1].jpg55207413[1].jpg
8588503d[1].jpg

プレゼント YouTube Beautiful Name
プレゼント YouTube ゴダイゴ ビューティフル・ネーム(English Ver)
プレゼント YouTube P4, Children read out names of Palestinian Children
http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2009/01/200911591418168902.html

   Every child has a beuatiful name.
   A beautiful name,a beatiful name.

[ ... ] ; - Wir waren,
sagt sie, ein Großes Geschlecht, einmal, wir Klagen. Die Väter
trieben den Bergbau dort in dem großen Gebirg; bei Menschen
findest du manchmal ein Stück geschliffenes Ur-Leid
oder, aus altem Vulkan, schlackig versteinerten Zorn.

[ ... ] ; ── 私たちは、
私たち<嘆き>は かつては大いなる種族でした。父祖(ちち)たちは
あの大いなる山脈で鉱山(やま)を掘っていたのです。人の世界で
あなたは時折見いだすことがあるでしょう、ひとかけらのよく磨かれた<原苦>を、
あるいは 太古の火山から溶けて出て 化石した<怒り>を。

── リルケ 『ドゥイノの悲歌』 「第 10 悲歌」 より


Barack Obama's Nobel Peace Prize acceptance speech ─ Wikisource

The concept of a "just war" : 「正しい(正義の)戦争」の概念、考え。
「戦争」を遂行する側の「正しい」ターミノロジー(専門用語)。

 《 Was, wenn Verwandlung nicht, ist dein drängender Auftrag?

   変容がそれにあらずば、何がおまえの切なる委託といえよう。  》

 ── リルケ 『ドゥイノの悲歌』 「第 9 悲歌」 より

001[1] (2).jpg002[1].jpg
001[1].jpg

プレゼント YouTube Patti Smith - Holy (Dream Of Life)

 おお 涙が 心の底からの涙が立ち昇ってくる!

 その極みに昇りきった生が
 自らの心の痛みの雲の中から
 降り落ちるとき われらはこの雨を死と呼ぶ。

 けれどこの雨ゆえに 暗い大地は われら貧しい者らにも触れやすくなり ──
 この雨ゆえに 希有なる大地は われら豊かな者らにもいやまして貴いものとなる。

 ── リルケ 1922年12月 亡きオデッテ・ラッフィの姉マルグリットに


 《 Polittician who proclaims himself activist will not admit his fault even after he has driven his people to despair.

   行動派を自称する政治家は、過ちを犯して国民を絶望の淵に追いやっても、
   責任は転嫁する。 》

 《 According to realists, man does not seek perpetual peace by nature.
   The inconstancy of man can never be eliminated completely.

   現実主義者によれば、人間の本性からして永遠の平和を求めたりしない。
   人間のこればかりは根絶できぬ無節操。 》

 《 No nation shall interfere with the constitution and government of another by force.

   いかなる国も、よその国の体制や政治に、武力でもって干渉してはならない。 》

 《 Hiring men to kill or be killed is the same as placing them in the hands of another (nation) as a mere machine or a tool, which is an act inconsistent with the rights of humanity.

 殺したり、殺されたりするためのために人をあてるのは、人間を単なる機械あるいは道具として他人(国家)の手に委ねることであって、人格に基づく人間性の権利と一致しない。 》

 《 Sadly, only the outcome of war determines the side on which justice lies.

   どちらに正義があるか決定するのは、戦争の結果でしかない。 》

 《 The state of war is nothing but a deplorable measure to claim justice by force.

 戦争状態とは、武力によって正義を主張するという悲しむべき非常手段に過ぎない。 》

 ── イマヌエル・カント Immanuel Kant


メール ドイツ語も日本語もわからない Barack Obama 大統領へ

 Once in a while, listen to and consider what the philosophes say.

 フランス語はわかりますか?

 Adieu donc et bons jours aux tyrans de nos cœurs !


 それでは、また!


posted by 空っぽの皿 at 19:41| パリ 霧| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月10日

◆ リルケの詩にのせて 《 鎮魂歌、ある女友だちのために 》

いす YouTube Bach Busoni Chaconne Alicia de Larrocha part 1
いす YouTube Bach Busoni Chaconne Alicia de Larrocha part 2

 チャッコーナ (イタリア語 ciaccona )、チャコーナ(スペイン語 chacona )

 9 : BWV 1004 の<シャコンヌ(フランス語)> のテーマの音符数。
 1 + 23 + 45 + 678 + 9 = 756
 Ex Deo nascimur, in Jesu morimur, per spiritum sanctum reviviscimus.

 余らは神から生まれ、イエスのうちに死に、精霊により復活する。


 鎮魂歌、ある女友だちのために Requiem, fur eine Freundin

 2009年9月25日(金曜日)に亡くなった Alicia de Larrocha に捧ぐ


   Meine frühverliehnen
   Lieder oft in der Ruh

   überrankter Ruinen
   sang ich dem Abend sie zu.

   蔓草のはびこる 静かな
   廃墟で 朝がた授かった
   歌を ぼくはたびたび
   夕べにうたい聴かせた。   

   Hätte sie gerne zu Ronden
   aneinandergereiht,
   einer erwachsenen Blonden
   als Geschenk und Geschmeid.

   できることなら 繋ぎ合わせて
   歌の環にしてみたかった
   大人になった金髪娘の
   贈物として 装身具として。

   Aber unter allen
   war ich einzig allein;
   und so ließ ich sie fallen:
   sie verrollten wie lose Korallen
   weit in den Abend hinein.

   けれども みんなのなかで
   ぼくだけがひとりだった
   そこでぼくはあの歌を口ずさんでみた
   すると歌は糸のほどけた珊瑚のように
   夕べのなかへ一面に転げて消えた。


   Rainer Maria Rilke, 25.11.1897, Berlin-Wilmersdorf

いす YouTube Part 1: Alicia de Larrocha, Nights in the Gardens of Spain
いす YouTube Part 2: Alicia de Larrocha, Nights in the Gardens of Spain
いす YouTube Part 3: Alicia de Larrocha, Nights in the Gardens of Spain

   Ich will ein Garten sein, an dessen Bronnen
   die vielen Träume neue Blumen brächen,
   die einen abgesondert und versonnen,
   und die geeint in schweigsamen Gesprächen.

   こんな庭になってみたい 泉のほとりで
   多くの夢が咲き初めの花を摘み取るような
   そのあるものは仲間から離れて 想いに耽り
   他のものは寄り集まって 寡黙がちに対話を続ける。

   Und wo sie schreiten, über ihren Häupten
   will ich mit Worten wie mit Wipfeln rauschen,
   und wo sie ruhen, will ich den Betäubten
   mit meinem Schweigen in den Schlummer lauschen.

   そして夢があるけば かれらの頭のうえで
   ことばとさやいでみたい 樹々の梢と交わすように
   そして夢が憩えば 正気を失った
   かれらのまどろみに 黙って耳を傾けてみたい。


   31.12.1897, Berlin-Wilmersdorf

   Die armen Worte, die im Alltag darben,
   die unscheinbaren Worte, lieb ich so.
   Aus meinen Festen schenk ich ihnen Farben,
   da lächeln sie und werden langsam froh.

   ふだん飢えに苦しむ貧しいことば
   目立たぬことば そんなことばがたまらなく好きだ。
   ぼくの祝いの宴からそれらに彩りをあたえると
   それらはにこやかに笑って しだいに陽気になる。

   Ihr Wesen, das sie bang in sich bezwangen,
   erneut sich deutlich, dass es jeder sieht;
   sie sind noch niemals im Gesang gegangen
   und schauernd schreiten sie in meinem Lied.

   それまで怯えて抑えられていたことばの本性が
   だれの眼にもわかるほど 鮮やかに甦る
   それらはまだ一度も歌のことばに使われたことがなかった
   それがいまおののきながら ぼくの歌のなかをあるいてゆく。


   6.11.1897, Berlin-Wilmersdorf

いす YouTube Fantasía Bética 1/2
いす YouTube Fantasía Bética 2/2

   音 楽 に 寄 す An die Musik

   Musik: Atem der Statuen.   Vielleicht:
   Stille der Bilder.   Du Sprache wo Sprachen
   enden.   Du Zeit,
   die senkrecht steht auf der Richtung vergehender Herzen.

   音楽、それは彫像の息吹き。  ひょっとして
   絵画の静けさ。  おまえ、言葉の終わるところにいる言葉よ。
   おまえ、時間よ、 消え失せる 
   心の方向に垂直に立つ時間よ。
   
   Gefühle zu wem? O du der Gefühle
   Wandlung in was? -: in hörbare Landschaft.
   Du Fremde: Musik. Du uns entwachsener
   Herzraum. Innigstes unser,
   das, uns übersteigend, hinausdrängt, -
   heiliger Abschied:
   da uns das Innre umsteht
   als geübteste Ferne, als andre
   Seite der Luft:
   rein,
   riesig,
   nicht mehr bewohnbar.

   おまえ、誰に向かってゆく感情?
   なにに変わるのか? 感情の変化? 聴覚の風景にか。
   おまえ 見知らぬものよ、音楽。私たちから脱(ぬ)けでて
   成長した心の空間よ。私たちのもっとも誠実なもの、
   私たちを乗り越えて 突き進んでゆくもの ──
   聖なる別離 ──
   内部が私たちを取りまくとき、
   精通した遠みとして
   大気の裏側としてあるものよ、
   純粋に、
   巨大に、
   もう人の住めないところよ。


   11. und 12.1.1918, München

いす YouTube A.de Larrocha - Mozart Concerto No.27 in B flat, 1st mov (1)
いす YouTube A.de Larrocha - Mozart Concerto No.27 in B flat, 1st mov (2)
いす YouTube A.de Larrocha - Mozart Concerto No.27 in B flat, 2nd mov
いす YouTube A.de Larrocha - Mozart Concerto No.27 in B flat, 3rd mov

   モットー Motto

   Das ist die Sehnsucht: wohnen im Gewoge
   und keine Heimat haben in der Zeit.
   Und das sind Wünsche: leise Dialoge
   täglicher Stunden mit der Ewigkeit.

   憧れとは 波間に住み
   時のなかに故郷をもたぬこと。
   そして願いとは 日々の時間の
   永劫と交わすかすかな対話。

   Und das ist Leben. Bis aus einem Gestern
   die einsamste Stunde steigt,
   die, anders lächelnd als die andern Schwestern,
   dem Ewigen entgegenschweigt.

   そして生きるとはこのこと。きのうのなかから
   時間のうちでいちばん孤独な時が立ちのぼり
   ほかの姉妹とは異なる笑みを浮かべて
   永劫に向かって沈黙するまでが。


   3.11.1897, Berlin-Wilmersdorf

いす http://www.nytimes.com/2009/09/26/arts/music/26larrocha.html?_r=1&hp
いす http://news.bbc.co.uk/2/hi/8276446.stm
本 Interview from The New York Times


 Alicia de Larrocha, pianist, was born on May 23, 1923.
 She died on September 25, 2009, aged 86


 選曲をしていただいた、東京の女友だちに感謝いたします。


 それでは、また!


posted by 空っぽの皿 at 21:22| パリ 晴れ| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月08日

◆ 《 あえていえば、(ぼくの)楽しみのためでしょうか 》

プレゼント Gabriel Fauré a composé le Requiem en Ré mineur, Op. 48

 YouTube の (詳細) をクリックしていただくと、
 ラテン語原文と英訳を読むことができます。
 あえて、ぼくの楽しみのために・・・・・・
 逐字訳ですが、比較して、楽しんでいただければ幸いです。

 日本語訳はどうしたんだ! <探求>の最中ですので、あしからず もうやだ〜(悲しい顔)
 いずれ、<明澄な響き>が聴こえてきたときに。

メール ティンクさんへ

 早速のコメント、ありがとうございます。
 ラテン語のレクイエムのテクストは、ひとつしかありません。

本 レクイエム ─ Wikipedia

 全文(原文、邦訳)を読むことができます。
 また音楽の三大レクイエムの比較表も記してありますので、ご参考にしてください。
 左の欄にある各国のところをクリックしてもらうと、それぞれの国の翻訳を楽しむことができます。

 よって、翻訳はしないことにしました。英訳だけで、お許しください。
 お詫びとして、書き込みを付け加えました。楽しんでいただければ幸いです。

喫茶店 YouTube I. Introït et Kyrie

   Requiem / aeternam / dona / eis, / Domine:
   rest / eternal / grant / to them / Lord

   et / lux / perpetua / luceat / eis.
   and / light / perpetual / let shine / on them

   Te / decet / hymnus, / Deus / in / Sion,
   you / befits / hymn / God / in / Zion

   et / tibi / reddetur / votum / in / Jerusalem:
   and / to you / will be paid / vow / in / Jerusalem

   exaudi / orationem / meam,
   hear / prayer / my

   ad / te / omnis / caro / veniet.
   to / you / all / flesh / shall / come

   Kyrie eleison.
   Christe eleison.
   Kyrie eleison.

 このようにして、逐字訳を行います。けっこう大変な作業なんですね。
 で、次のようにまとめます ──

   Grant eternal rest to them, Lord,
   and let perpetual light shine on them.
   A hymn befits you, God in Zion,
   and a vow to you shall be fulfilled in Jerusalem.
   Hear my prayer,
   for unto you all flesh shall come.

   Lord, have mercy upon us.
   Christ, have mercy upon us.
   Lord, have mercy upon us.

喫茶店 YouTube II. Offertoire - 1
喫茶店 YouTube II. Offertoire - 2

   O Lord Jesus Christ, King of Glory,
   free the souls of the dead
   from infernal punishment, and from the deep abyss.
   Free them from the mouth of the lion,
   do not let Hell swallow them up,
   do not let them fall into the darkness.

   Sacrifices and prayers of praise
   we offer to you, O Lord.
   Receive them for the souls of those
   whom we commemorate today.
   Lord, make them pass from death to life,
   as you once promised to Abraham, and to his seed.

喫茶店 YouTube III. Sanctus

   Holy, Holy, Holy,
   Lord God of Hosts,
   the heavens and earth are filled with your glory.
   Hosanna in the highest !

喫茶店 YouTube W. Pie Jesu

   Merciful Lord Jesus,
   grant them rest,
   eternal rest.

喫茶店 YouTube V. Agnus Dei

   Lamb of God, who removes the sins of the world,
   grant them rest.
   Lamb of God, who removes the sins of the world,
   grant them rest.
   Lamb of God, who removes the sins of the world,
   grant them eternal rest.

   May eternal light shine on them, Lord,
   with your saints, for eternity,
   for you are merciful.
   Grant eternal rest to them, Lord,
   and let perpetual light shine on them.

喫茶店 YouTube VI. Libera me

   Free me, Lord,
   from eternal death,
   on that day of dread,
   when the heavens and earth shall move,
   when you shall come to judge the world by fire.
   I am made to tremble, and to fear,
   when destruction shall come,
   and also your coming wrath.
   O that day, that day of wrath,
   of calamity and misery,
   the great and exceedingly bitter day.

   Grant eternal rest to them, Lord,
   and let perpetual light shine on them.

喫茶店 YouTube VII. In paradisum

   May angels lead you into Paradise.
   At your coming
   may martyrs receive you,
   and may they lead you
   into the Holy City, Jerusalem.
   May the chorus of angels receive you,
   and with Lazarus, who once was a pauper,
   may you have eternal rest.


 《 Mon Requiem, on a dit qu’il n’exprimait pas l’effroi de la mort, quelqu’un l’a appelé une berceuse de la mort. Mais c’est ainsi que je sens la mort : comme une délivrance heureuse, une aspiration au bonheur d’au-delà, plutôt que comme un passage douloureux... Mon Requiem a été composé pour rien... pour le plaisir si j'ose dire... 》

 《 私のレクイエムは、死に対する恐怖感を表現していないと言われており、なかにはこの曲を死の子守歌と呼んだ人もいます。しかし、私には、死はそのように感じられるのであり、それは苦しみというより、むしろ永遠の至福の喜びに満ちた開放感に他なりません。[ ... ] 私のレクイエムは、特定の人物や事柄を意識して書いたものではありません。[ ... ] あえていえば、楽しみのためでしょうか [ ... ] 》

12月8日 太平洋戦争勃発、そして・・・

クリスマス プレゼント YouTube Happy Xmas (War Is Over) - John Lennon

プレゼント YouTube Gregorian Chant - "Salve Regina"

プレゼント YouTube 9. Monteverdi: Salve regina / Gabriel Garrido & Ensemble Elyma
プレゼント YouTube C. Monteverdi: Salve, o Regina


 サルヴェ・レジーナ Salve Regina こちらは翻訳されていないので・・・


   Salve Regina, mater misericordiae:
   Vita, dulcedo et spes nostra, salve.
   Ad te clamamus, exsules filii Evae.
   Ad te suspiramus, gementes et
   flentes in hac lacrimarum valle.

   元后、あわれみの母、
   われらのいのち、喜び、希望。
   旅路からあなたに叫ぶエバの子。
   嘆きながら、泣きながらも、
   涙の谷にあなたを慕う。
   
   Eja ergo, advocata nostra, illos tuos
   misericordes oculos ad nos converte.
   Et Jesum, benedictum fructum ventris
   tui, nobis post hoc exilium ostende.
   O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria !

   われらのためにとりなすかた、
   あわれみの目をわれらに注ぎ
   とうとういあなたの子イエズスを
   旅路の果てに示してください。
   おお、いつくしみ、恵みあふれる 喜びのおとめマリア!


 懐疑して cogito ── 私は在る。
 その在ることはけれど、
 深く超え難い存在の危機のなかに浮かびあがる一本の、
 細くかすかな光によって保障されているに過ぎない。
 しかもその光は人間に備わったものではなく、
 人間へと射し来るもの以外の何ものでもない。
 けれど同時に、その危機のなかにあって、
 あるいはその危機のなかに在ればこそ、人間はその光に触れる。
 《 聴け、声がする 》 、
 と北イタリア・ドゥイノの館でリルケが歌うときに
 その悲歌は正確に、
 モンテベルディの歌った Salve の呼び声に共鳴する。

 私はそれを信じればこそ、
 私はいまここに在ることを許されています
 Credo ergo sum という、かつて人間が口にしたロゴスのなかでも
 最も美しい哀歌へと収斂されてゆくものに他ならいから。

 クレド Credo 「私は信じます」。


 読者のみなさんに、感謝の気持ちを込めて
 自分では「信じ」られないのですが わーい(嬉しい顔)
 人気ブログ・ランキング 1689 位でした。ありがとう!

 89 : Timor Dei 神への畏れ。

夜 YouTube Gabriel Fauré : Pavane, Op. 50 - Paintings By "CLAUDE MONET"

 Alto
 Adieu donc et bons jours aux tyrans de nos cœurs !
 Tous
 Et bons jours !

メール ティンクさんへ

 わーい(嬉しい顔) 、ユーモアは、わかる人にわかればいいと思っていますから・・・

 日本語に、英語に、ラテン語、そしてフランス語、読みづらいですか?
 興味のある読者の方々のために、テクストとして、何らかの参考になれば幸いです。
 日本語訳は知っているけど、原文を知らない、そんな人のために、
 少しでもお役に立てれば、と思います。
 
 それでは、また!


posted by 空っぽの皿 at 20:34| パリ | Comment(2) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月04日

◆ 知 の イ ン ヴ ェ ン チ オ

Auffrichtige Anleitung,

正しい手引き

Wormit denen Liebhabern des Clavires, besonders aber denen Lehrbegierigen, eine deütliche Art gezeiget wird, nicht alleine (1) mit 2 Stimen reine spielen zu lernen, sondern auch bey weiteren progreßen auch (2) mit dreyen obligaten Partien richtig und wohl zu verfahren, anbey auch zugleich gute inventiones nicht alleine zu bekommen, sondern auch selbige wohl durchzuführen, am allermeisten aber eine cantable Art im Spielen zu erlangen, und darneben einen starcken Vorschmack von der Composition zu überkommen.

 クラヴィーアの愛好家、とりわけ学習希望者が (1) 2声できれいに奏することだけでなく、さらに上達したならば (2) 3つの主要声部を正しくそして上手に処理することを学び、それと同時にすぐれた<インヴェンツィオーネ : 楽想>を手に入れるだけでなく、それらを巧みに展開すること、そしてとりわけ<カンタービレ>な奏法を習得し、それとともに作曲の予備知識を得るために。

Verfertiget
von
Joh: Seb: Bach.
Hochfürstlich Anhalt-Cöthe-
nischen Capellmeister
Anno Christi 1723

アンハルト = ケーテン公の宮廷楽長
ヨーハン・ゼヴァスティアン・バッハ作
キリスト紀元 1723年


 ある人間の語り記す言葉は、その言葉を語り記す人間の精神の次元に一致する。と同時に、ある言葉は、これらが用いられる時代相のなかに深くその根を降ろしている。

 人間、各個は確実に生きて在る。それは何人(なんびと)によっても疑い得ない、にもかかわらず、人は自己が何を以って生きて在ることの証したるかを明示し得ない。少なくとも近代思考の源泉をなしてエレア派の手によって存在への問いが投げかけられてこの方、現在に至ってなお人はこの証しを求めて問い、証してそれ故に、人智を超えたもの、即ち人がそれを呼んで名づけた神の前に立つことになる。

 日本人にとって、<インヴェンション>という単語もしくは曲名は、ほとんど何の意味も告げない単なる名称、単なる響きとして存在するに過ぎないのに対して、バッハにとって、あるいはヨーロッパの多くの人にとって、ラテン語に由来するこの語は深く哲学的な、人間の考える能力の最高の次元に属するものであったに違いありません。

喫茶店 YouTube J. S. Bach - Inventions BWV 772/776 (1/3) - Glenn Gould, Piano

 BWV 772

 Von Himmel hoch da komm ich her 天の高みからいま私は来ます
 (天の高みから喜ばしい報せを告げるために私はいま来ました)
 Jesu, meine Freude イエス、わが喜び
 O Haupt voll Blut und Wunden 御頭は血と傷にまみれ
 Wachet auf, ruft uns die Stimme 目覚めよ、と私たちを声が呼ぶ
 Num komm der Heyden Hayland いま来ます 異邦人の救い主

 曲頭を飾るハ長調の「インヴェンチオ(インヴェンツィオ) inventio 」 には5つのコラールが内在し、ハ長調によって響かせられる世界・宇宙の意味を告げています。

 「目覚めよ、と私たちを声が呼ぶ」というのは新訳聖書の「マタイ福音書」に基づくコラールで、何か終の時、終末の時、特に「いま来ます 異邦人の救い主」の到来に備えて目覚めているように、と警告する声を歌ったものであり、その到来の主を「ルカ福音書」のクリスマス物語に基づいて、異なる角度から、つまりベツレヘムの郊外に野宿する羊飼いたちに、主の降臨を告げる天使の「ことば」として歌いあげたのが「天の高みからいま私は来ます」です。到来する救い主イエス・キリストは「わが喜びのイエス」であり、かつ受難されて「血と傷にまみれた」イエスです。とりわけて、「到来する救い主」の姿が鮮やかに浮かび上がってきます。しかもその「到来する主」は万有を治めるものであることが、《 ミサ・ロ短調 》 の<グローリア>との関連性を通じて知ることができるよう< 聖なる者 Sanctus >を表すクオニアム音型 figur がこの<インヴェンチオ>にも組み込まれています。

 <グローリア>の「あなただけが聖なる方であれば Quoniam tu solus sanctus 」は十字架上の死から復活し、昇天した栄光のキリストを歌っています。その栄光の「聖なるもの」の形姿を描き出す音型 figur にバッハは、オクターヴの跳躍を選んでいます。オクターヴは、音楽において宇宙・万有を表します。何故なら、音楽の一切、音楽としての万有は、オクターヴの枠内に従って秩序づけられているからです。音楽の一切を「聖なるもの」が統べ治める。音楽は鳴り響く「聖なるもの」の法則。


喫茶店 YouTube Dinu Lipatti - Bach Chorale Prelude BWV 659


喫茶店 YouTube J. S. Bach - Inventions BWV 777/781 (2/3) - Glenn Gould, Piano

 ラテン語のインヴェンチオは、修辞学の用語として広く用いられ、基本的には、何かの「発見」を旨とするもので、何か見出されたものを音楽として表現する際に、それは「楽想」として形に整えられました。ですから、インヴェンチオは第一義的に何か良いメロディーや主題を着想することを言うものではありません。

 このインヴェンチオの入手とその展開という作曲のテクストとして、バッハはこの曲集をまとめたと記し、カンタービレな演奏技法を身につけるために、と注記しています。

 カンタービレは、歌うような演奏ではなく、(1) 修辞学が旨とする「演説」「弁論」の方法論というその役割から判断して、(2) ルネサンス以来のことばを中心とした芸術の在り方から判断して、「語りかけるように」の意味であるといえます。バロック時代の器楽演奏において、なによりも優れた歌唱に集約される朗誦 recitare cantando が求められたからです。

 そして、タイトルとして「正しい手引き」と上書きされたことの背後に、当時の音楽状況を読み取ることができます。

 古代ギリシア以来の伝統的考えに加えて、キリスト教の神学判断によって、プラトン的<数の学問>として、ヨーロッパ中世の歴史に一貫して不変の立場を堅持してきた音楽について、「音楽は耳の楽しみのためのもの」という主張がバッハの時代になされていました。このタイトルばかりでなく、そもそもバッハがこの曲集をまとめたことそれ自体のなかに、この論に対するバッハの音楽観、音楽的主張、音楽の娯楽化に対する鋭い批判が表れています。

本 アンドレアス・ヴェルクマイスター Andreas Werckmeister
  『正しい音楽の道しるべ Musicae Mathematica Hodegus Curiosus 』 (1687年)

 数の学としての音楽についてまとめられたヴェルクマイスター晩年の著作。

 《 音楽のプロポーションに見られる自然の性状にモノコルド(一弦琴)と計算によってどのように到達するか 》

 《 音楽の作曲に関する、自然に根ざした、かつ、正しい知識 ratio を予め入手できるように 》

 ── 本書はまとめられた、という扉の前書きは、「作曲」と「演奏」の「予備知識」の形をとってバッハの「正しい手引き」になりました。


 《 [ ... ] 音楽の卓越性と筆舌に尽くし難い働き [ ... ] について聖書のそこここにみることが出来る [ ... ] また異邦の賢者たち、数学者たちが同様に音楽について記している、例えばピュタゴラス、プラトン、プトレマイオス、マクロビウス [ ... ] 同じくその他の多くの人々もこれに賛同し、記述している、つまり天体の運行や動きは美しい調和 Zusammenstimmung を奏でるプロポーションに立っているが、この調和から数々の音楽もその源泉と同一性を受けているのであれば、神聖な秩序と被造物の秩序の鏡がこうしたプロポーションの中に響き出されるとき、得も言われぬ喜びを味わうことになる、というのも彼は件(くだん)の秩序の中に身を置く神の被造物であり、件の調和したプロポーションを自らの身に備えているからである [ ... ] このことは「詩篇」 136, 5 の言表にほぼ一致する、つまり神は天を秩序に基づいて造られた。われわれとしてはこれらの事柄をしかし数学者と天文学者の手に委ねておくことにしよう [ ... ] 》

 ギリシア語 136 : 5
 έάν έπιλθωμα σου Ιερουσαλημ πιλησθεη δεξι μου

 ラテン語 136:5
 Si oblitus fuero tui, Jerusalem,
 oblivioni detur dextera mea.

 日本語 136:5
 英知をもって 天を 造られた 方に その 惠みはとこしえまで。

 知恵をもって天を作られた者に感謝せよ、
 そのいつくしみはとこしえに絶えることがない。

 続いて同書の末尾にヴェルクマイスターは、短い付論を付けています。
 その冒頭、神の隠された存在について ──

 《 [ ... ] すべて技芸と学問はこれを究め尽くしたところで霊と神聖な存在には比肩されるべくもない、何となれば神以上に捉え難くかつオカルト的 verborgen なものは何もないからであって、神は何ものにも到達され得ない闇の中に在られる [ ... ] 「イザヤ」 45, 15 [ ... ] 》

   旧約「イザヤ」 45, 15 ルター版 (1544)

   Fvrwar du bist ein verborgen Gott
   du Gott Israel der Heiland

   まことにあなたは隠された verborgen 神
   イスラエルの神よあなたは救い主です

 ヴェルクマイスターは直接オカルト Occulta という単語は使っていませんが、ラテン語のオカルト occultus のドイツ語訳は verborgen です。

 オカルト Occulta ・・・ 「隠された」ものについての思索・希求。
 隠されたものは開示され、自らを露呈する。
 「ヨハネの黙示録」 = Offenbarung に象徴される「黙示 Apokalypse 」。

 自然の「大いなる秘奥」について研究し熟慮しなければならない。

 《 神のことばに基づいて自然に向かうこと [ ... ] 自然は神に由来するものであり、神に帰るものである [ ... ] 常に、すべての霊的なものとは何であるかを、われわれに悟らせる聖霊が傍にあって支えてくれるよう祈りつつ、真理と義しいものに耳傾け、目を向けなければならない 》。
 
 ヴェルクマイスターの説くところは、バロック時代のヘルメス主義(ヘルメス文書)の主張に一致します。

 《 この魂は名付けて世界の生命の気息 Weltseele / 気息 Seele が身体のあらゆる肢体を動かすのと同様に、この魂は肉体を動かし、気息が身体のあらゆる肢体の中に存在するように、この魂も元素からなるすべての被造物の中に存在する。 [ ... ] 》

 《 この世界の生命の気息 Weltseele はすべてのものに浸透し、秩序づけ、自らは無形の状態に置かれた世界の肢体を形態づける元素である。この世界の生命の気息は自然の中に種々の形をとってその基を成す hypostasieren ことが可能でありながら、そこでそれ自身の一なる存在様態と本来の存在意識を失うことはない。それ故、世界の中で起きる何等かの行為は決して個々に分離された行為ではなく、個々のものでありながら、この世界の生命の気息が関与している限り、全体に結び付いている。こうして自然は、外的現象の各瞬間を捉える速写を見るように理解されるべきものではなく、誕生、死滅と変容に内在する法則を発見するために、自然を作り上げているプロセスを観察することが必要である。金もしくは普遍的療法について、自然にあって金属や身体の変容がどのように行われるかを把握したときに、人はこれを観想し得る。とはいえ、そこで問題になるのは明らかに経験論的モデルを問うことではないのであって、要は即ちその背後を発見すること、つまり彼の<世界をその最深の内奥においてひとつにとりまとめているもの>を見出すことである。それが自然の秘密に想いを巡らせることである。 》

 ── 『ヘルメス哲学の黙示の書 Liber Apokalypsis Hermetis 』 1604年

 ここで指摘されている事柄はそのまま音楽にあてはまります。
 音楽は、響く世界の気息であって、世界、コスモスの動きを響かせて
 これを人に伝え、人の魂に共鳴 Sympathie をもたらして
 マクロ = ミクロコスモスの対応を作り出します。

 バッハが好んで、ごく限られたコラールを作曲の基としたのも、
 そのコラールという、
 いわば音楽の生命の気息によって
 コスモスの法則・秩序とその変容を歌い出すことが可能であったから


本 アタナジウス・キルヒャー Athanasius Kircher 『音楽大全Musurgia Universalis 』 1650年

■ 「 宇宙オルガン Welt-Orgel 」 (アンドレアス・ヒルシュ Andreas Hirsch 、ドイツ語編訳) 1662年

 《 オルガンを整えようとしている職匠 Werckmeister は [ ... ] パイプと風道を作り、それによって風と空気があちらこちらと流れて行くようにし [ ... ] このような工程と同じく神もこの大いなる宇宙というオルガンをその測り難い叡智に基づいて、協和 ─ 不協和をも合わせて整えたのであった [ ... ] 最後に、つまりは作品が完成したそのときに、このいと高き建築家にして音楽家なる御方 archimusicus は全オルガンにその霊的気息を吹き込み、生命を具現化されたのである 》。

 《 この宇宙オルガニストの、他の追随を許さない、オルガン演奏のおける卓越性である 》。

 《 Sic ludit in orbe terrarum aeterna Dei Sapientia 》
 《 かく、永遠の神の叡智がこの地上で奏される 》

 [ ... ]

 神は、その奇しき叡智に基づいてこの Welt-Orgel を協和 ─ 不協和の響きへと整えられ ──

 1. その至上のことばによって形なき堆積を
 つまり未だ秩序づけられていないカオス、かの未秩序の物質を作られ
 それによって同時に、続くオルガンの制作の基を固められ、
 2. この未秩序の堆積の中に基そのものが隠されて在るように、パイプを計測され、
 3. その神性から発生発出した霊によって
 かの形状なき水の上を漂う
 空気と風を将来のオルガンのために作られ、直ちにオルガンへと吹きつけ吹き込まれた、
 4. 神は諸々の被造物を各々の分と場に応じて、正によく整えられたレジスターとして配置され、
 5. オルガン全体を繰るクラヴィーアを
 即ち自然という名のすべての物質の魂と生命の送り所を作り出され
 あらゆる被造物にその魂と生命を備えられた。最後に
 この御業が完遂され
 このいと高き建築家にして音楽家なる御方は、
   そのオルガンの全体を自らの霊で息を吹き鳴らし
 生けるものとされ
 クラヴィーアを押されて
 自然をその技で治められ
 かくしてかの奇しき調和は成立させられたのであって
 なればこそ今日に至ってなおわれわれは讃嘆の念をもって
   これを傾聴しなければならないのである。
   

 メール 淡明さんへ

 「 エフェソ人への手紙 Epistula ad Ephesios 」 (ラテン語ウルガダ版)

 4

 10 Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes caelos,
 ut impleret omnia.
 11 Et ipse dedit quosdam quidem apostolos,
 quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas,
 alios autem pastores et doctores

 「高い所に昇るとき、捕われた人を連れて行き、
 人びとに賜物を分け与えられた」。
 「昇った」というのですから、低い所、地上に降りておられたのではないでしょうか。
 この降りて来られた方が、すべてのものを満たすために、
 もろもろの天よりも更に高く昇られたのです。


 「すべての天を超えたところ」の「いと高きところ in excelsis 」は、例えば鍵盤上の C を「宇宙の底」「地上」と解した場合に、C による宇宙、何らかの枠によって限界づけられた空間の「限界」としてのオクターヴ上の C を超えたところの響き、即ちニ長調 D / D dur の持つ意味は明瞭です。

 バッハの 《 ロ短調・ミサ 》 の<いと高きところのグローリア Groria in excelsis > はニ長調 D dur であり、降臨ないし宇宙への到来のキリストはロ短調 h moll によって描かれています。D と h は「本質を1つにする2つのペルソナ」として in excelsis における父と、宇宙内へと降下する子 = キリストの関係を表すと共に、D と h との間に宇宙を宇宙として限界づける枠としての C は存在しています。またそれであればこそ、天の上 (D) から宇宙内 (h) へと、神はその位相を変えて降下することになるのです。

 Gloria in excelsis Deo
 et in terra pax hominibus bonae voluntatis

 栄光はいと高きところ、神に
 そうして地には平安が善意の人びとに


 まど・みちお さんの新作の詩集、まだ読んでいません。
 クリスマスまでに届くとよいのですが・・・
 プレゼント、ありがとうございました。感謝。


プレゼント YouTube Glenn Gould - Bach, Invention No. 15 in B Minor, BWV 786

 ハ長調 C dur と表裏をなすハ短調 c moll の<第15曲のインヴェンチオ>。

 終の<インヴェンチオ>です。主の到来の<第1曲のインヴェンチオ>と対をなしているハ短調は、地上のキリストの最後、十字架と死、埋葬への共感・共苦・共鳴 compassio が魂のカタルシスを導き、地上から離れて明澄な、はるかな高み Himmel hoch = in excelsis への魂の超出 ex-sto が引き起こされています。

 A点から B点へと、6度とオクターヴの、下降と上昇のコントラストを描きつつ、激しく高揚するアフェクトを、C点の減7度という、オクターヴよりも物理的には狭い音程を用いながら、サルトゥス・ドゥリウスクルス saltus duriusculus = 異様な、呻く魂の跳躍と呼ばれたフィグーラ figur を用いて、受難に際しての、神に向かって呼びかける魂の叫び exclamatio を見事に描き出しています。


 インヴェンチオ inventio は、
 「何か隠されているもの、未だ知られざるもの、未だ聴かれざるもの」
 を見出すことに他ならない。

 もしもインヴェンチオが何か隠されて在るものの探求と、
 その結果としての<知>の入手を言うのであるなら、
 バッハの、またバロックの音楽の、
 ひいてはヨーロッパと呼ばれる、
 あるいは人間そのものの<知の歩み>の歴史の中核をなすものは
 《 インヴェンチオ 》 以外の何ものでもない、と言えるであろう。

 
 エメサのネミジウスは、プラトンを引いて言う ──

 《 神に満たされた人間は 1個の器 ein Instrument 》

 ヤンブリキウスによれば、
 神は人間を器 Instrument のように扱う

 神もしくは精霊の楽器 Musikinstrument としての人間は
 暗喩としてあるいは直喩として・・・

 アテナゴラスによれば、
 預言者たちは神(神的気息 Geist )に器 Organe として仕えるに、
 自らの考えを脱して神の気息 Geist を自らのものとする。

 ここに神の気息 Geist (神的息吹 Odem )と人間の息 Atem との類比が成立する。

 テルトゥリアヌスは、
 水オルガンを人間の身体と、その風を魂と比較している・・・・・・

 バッハもまた
 《 人間は神の操り人形である 》 と言ったプラトンその人が
 そうであったのと同じ意味で、
 神に衝き動かされた人間であった

喫茶店 YouTube Bach Concerto In G After Antonio Vivaldi BWV 973 - 1 Allegro Assai

 人の聴く響きは、人に向かって語りかけられたもの
 バッハの音楽は、
 人に向かって語りかけられた、人を超えたものの<ことば>の傾聴された響き
 バッハの音楽となった、バッハの聴いた<ことば>を聴く。

 「宗教」や「信仰」を意味するラテン語レリギオー religio は、
 「結びつける」ことをも指している。
 ドイツ語で religio を Andacht (信心・敬虔) とも言う
 敬虔な心は、何かに深く想いを至すことによって生まれる、
 敬虔な想いは、正しく an (何かに) denken (想いを至すこと) によって
 その何かとこころを結びつける。

 バッハの音楽は、教会音楽であるが故に宗教的なのではなく、
 バッハその人が敬虔であったからこそ、
 ぼくらに語られた<ことば>に、更には
 その語られた<ことば>の語り主に結びつけるが故に religio = 宗教的。

 B A C H はまた C H B A でもある (カバラ [ ゲマトリア ] の技法)
 C H B A 、つまり半音下降型はパトポイア pathopoiia と呼ばれ、
 <悲しみ>や<受難>を意味する
 B A C H の名前は、キリストの受難を告げる。

 ゲマトリアが理解され、バッハの音楽に内在する数的世界の解明の技が捉えられたとしても、それがバッハの音楽との、ひいてはその隠された法則を、世界に与えたものとの結びつきを可能にするとは限らない。それどころか、場合によっては、その結びつきをより困難なものにさせることに、ぼくらは留意しなければならない。

 探求の最中においてのみ、人は何かを耳にすることができる。

 ふとしたときに、人は、ときに神に出会う。あるいは神に衝き当たる。
 つき当たったこともわからぬほどのかすかなそよぎの中で
 神は人間に触れて 存在の響きを徐ろに変えてゆく
 思えば、<神>とは何ものなのか?

 バッハの音楽は、何か隠されたものとの触れあいの瞬間に響きはじめ、
 やがて語られ聴かれたものは<作品>として結実される。
 それは文字通りに、結ばれた実 ──

 ■ 詩篇 Psalm 126:5 - 126:6

 They that sow in tears shall reap in joy.

 Ceux qui sèment dans les larmes, moissonneront dans l’allégresse.

 涙とともに播(ま)くものは 歓喜(よろこび)とともに穫(かりと)らん

 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed,
 shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.

 Ils vont, ils vont en pleurant, portant et jetant la semence ;
 ils reviendront avec des cris de joie, portant les gerbes de leur moisson.

 彼の人は種をたづさへ涙をながして出(い)でゆけど 
 禾束(たば)をたづさへ喜びて帰り来たらん


 5 (過去に於いても未来においても多くの労苦を払い)涙をもって(種)蒔く者は
 (やがてはその苦心が報いられて)喜びの声(歌)をもって刈り取る。

 6 種を携え、涙を流して出て行く者は、
 (刈り入れのとき来たれば)束を携え、喜びの声(歌)をあげて帰って来るであろう。

 歌(うた) : 『新明解 国語辞典』
 感情の起伏を伴いながら、口を衝いて出て来る、リズムやメロディーを持つ言葉。


 《 玉、瑳(みが)ざれば器(き)をなさず
   人、学ばざれば道を知らず    》 ( 『来記(らいき)』 )

   花無心にして蝶を招き
   蝶無心にして花を尋ね
   花開く時蝶来たり
   蝶来たる時花開く
   吾もまた人を知らず
   知らずして帝則に従う   (良寛)

 帝則 : 自然を司る神の定めた規則、自然の掟。


 それでは、また!


 ■ ヨハネ福音書 12:24

 WArlich, warlich, jch sage euch,
 Es sey denn, das das Weitzenkorn in die erden falle, vnd ersterbe, so bleibts alleine.
 Wo es aber erstirbet, so bringets viel Fruechte.

 誠にまことに汝らに告ぐ、
 一粒の麦、地に落ちて死なずば、唯一つにて在らん、
 もし死なば、多くの果を結ぶべし。

 Verily, verily, I say unto you,
 Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone:
 but if it die, it bringeth forth much fruit.

 真に真に、わたしは言う、
 一粒の麦は、地に落ちて死なねば、いつまでもただの一粒である。
 しかし死ねば、多くの実を結ぶ。(だからわたしは命をすてる。)

 ■ Première épître aux Corinthiens 1 Corinthiens 15

 36. Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s’il ne meurt.

 愚かな人である! あなたの蒔くものは、死ななければ、生かされないではないか。

 “ Memento mori ! Carpe diem ! ”

 死を想え! 今を楽しめ!

 “ Comedamus et bibamus, cras enim moriemur ! ”

 « Mangeons, et buvons, car demain nous mourrons ! »

 食べ、飲もう、われわれは明日死ぬのだから!


メール ティンクさんへ

 すてきな日本語訳のご紹介、ありがとうございました。

 Én vérité, en vérité, je vous le dis,
 si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ;
 mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.

 以前、ぼくの記憶が定かであれば、
 アンドレ・ジッドの『一粒の麦もし死なずば Si le grain ne meurt 』 (タイトル:堀口大學訳)
 引用・フランス語拙訳はご紹介したと思います。

 実は、ジッドは、Jean 12, 24-25 を引用しています。
 お礼として、その一節を引かせていただきます ──

 « Si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. »

 はたして、堀口大學氏のタイトル訳は?
 はたして、《 インヴェンション 》 の 《 日本語訳 》 は正しいのだろうか?

 <誠実な詐欺師>の訳は許せるけれど、
 我慢できない日本語訳もあります。

 日本の音楽教育は、大丈夫なのかなあ? ・・・・・・

 正しい日本語をもっともっと<探求>しなければ、うん。

 ・・・・・・ そんなわけで、

 長文、お読みくださり、誠にありがとうございました。


 それでは、また!

 

posted by 空っぽの皿 at 06:06| パリ 雨| Comment(2) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年12月01日

◆ 見知らぬ国の見知らぬ人びと

喫茶店 YouTube ARGERICH Schumann Von fremden Ländern und Menschen

本 History of Henry IV, Part II Act III, Scene 1

   Henry IV.                       1750 
   O God! that one might read the book of fate,
   And see the revolution of the times

   おお神よ! 運命の書物を読むことさえできれば、
   そして<時>の変転を見ることさえできたならば!

 『ヘンリー4世』でそう語らせたシェイクスピアは『マクベス』に至って、
 時の書物に呑み込まれてゆくしかない人間 ──
 つかのまのともしびたる愚かな人間に向けて
 「消えろ、消えろ」と呼ばしめる。

   She should have died hereafter:
   There would have been a time for such a word. ─
   To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
   Creeps in this petty pace from day to day,
   To the last syllable of recorded time;
   And all our yesterdays have lighted fools
   The way to dusty death. Out, out, brief candle !

   あれも いつかは死なねばならなかったのだ。
   いつかは来るのだ その知らせが届く時が。──
   明日、また明日、またその明日、こうして
   時はとぼとぼと足を引きずり、
   人間の歴史の最後のページへ歩んでゆく。
   昨日という日は、泥土にまみれて死ぬ道筋を
     いつも愚か者たちに照らしてきたのだ。
   消えろ 消えろ つかの間のともし火よ!

   Life's but a walking shadow; a poor player,
   That struts and frets his hour upon the stage,
   And then is heard no more: it is a tale
   Told by an idiot, full of sound and fury,
   Signifying nothing.

   人の一生は動き回る影法師、哀れな役者に過ぎぬ、
   自分の出番のときだけ舞台の上で ふんぞり返ったり わめいたり 
     だが その声もやがて聞こえなくなる
   人の一生とは うつけ者が唱える物語り
   がやがやと凄まじいばかり、ついには
   何のとりとめもありはせぬ。

喫茶店 YouTube Bach: Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen (BWV 12)

本 Johann Wolfgang von Goethe Faust I

   いのちの流れと行為の嵐だ。
   そこのところを 昇ったり、下ったり 往ったり、来たり。
   生まれては死んでゆく。
   永遠の海と、とめどない営みと、燃えるいのちと、
   さてもにぎやかな<時>の織り物だ。
   そこからおれは、つややかな神の衣服をつくってみせる。

本 Faust II : Der Tragödie zweiter Teil

   1. Anmutige Gegend

   [ ... ]

   ariel
   Horchet! horcht dem Sturm der Horen!
   Tönend wird für Geistesohren
   Schon der neue Tag geboren.
   Felsentore knarren rasselnd,
   Phöbus' Räder rollen prasselnd,

   聴こえただろう! 
   時の神ホーライさまの到来だ!
   夜が明ける。
   新しい一日が地ひびきをたてている、
   太陽神の乗った車輪の音だ、

喫茶店 YouTube M. Pletnev recital - Schumann Bunte Blätter, Funf Albumblätter

 《 色とりどりの紅葉 Bunte Blätter 》

 万物の母なる大地は、同時に万物の墓場でもある。
 子宮 womb と墓 tomb の二重性。

喫茶店 YouTube 2. Bach: Weinen, Klagen, Sorgen, Zagen (BWV 12)

 12 : キリストの12使徒。イスラエルの12部族。12ヶ月、12星座。
 「 ヨハネ黙示録 」 21章の神の国 = 天上のエルサレム = 12の門。

1. Overture
喫茶店 YouTube Bach, Keyboard Partita #4 In D, BWV 828 Overture
2. Allemande
喫茶店 YouTube Bach, Keyboard Partita #4 In D, BWV 828 Allemande

 2 : 何か或る「2」をなすもの。「第2」のもの。
 宇宙論的には昼と夜、太陽と月(男性と女性)など。
 特に、II としてキリスト = 御子、「クレド」における第2のペルソナ、神性と人性の一致。
 persona の語源は、その面を通して per 真実 sona が現出(顕現)すること。
 バッハの作品の中では、何か2分割されるか、2倍されることによって、ゲマトリア上の特定の意味ある数になる例が多く見られます。

3. Courante
喫茶店 YouTube Bach, Keyboard Partita #4 In D, BWV 828 Courante
4. Aria
喫茶店 YouTube Bach, Keyboard Partita #4 In D, BWV 828 Aria

 4 : 十字架。キリストの十字架であり、かつ天空の4区分(東西南北、
 ローマ時代の鳥占い師アウグルが、天空に描く十字)。
 4元素。4気質。4季。4つの風。神名( JHWH 、GOTT )。
 ピュタゴラスのテトラクチュス( 1+2+3+4=10 )。
 《 4オクターヴを4元素と比較する人びとが居る、最下は大地、次は水、第3は空気、第4は火 ・・・ これを1オクターヴにあてはめ得る、c は大地、e は水、g は空気、c は火 》

5. Sarabande
喫茶店 YouTube Bach, Keyboard Partita #4, BWV 828, Sarabande

 5 : 5躰、5感として人間を指す。キリストの5つの傷。第5元素。
 旧約聖書の5書 = モーゼの5書。5本の緯線(古代の天球儀) = 5線。

6. Menuet
喫茶店 YouTube Bach, Keyboard Partita #4 In D, BWV 828 Menuet

 6 : 神の創造の6日間。第6日、金曜日。
 《 世界の完了 perfectus mundanus, というものも 1・2・3 によって 6 は成立する故、・・・三位一体によって万有のすべては造られた、従って 6 はまた世の完成 mundanus perfectus として成立した。 》
 天使の翼の数 : ( 旧約「イザヤ書」6, 2 《 セラフィムがいて、それぞれ6つの翼を持ち 》 )。
 《 「見よ、全地に生える、種を持つ草と種を持つ実をつける木を、すべてあなたたちに与えよう。それがあなたたちの食べ物となる。地の獣、空の鳥、地を這うものなど、すべて命あるものにはあらゆる青草を食べさせよう。」
 そのようになった。神はお造りになったすべてのものをご覧になった。
 見よ、それは極めて良かった。夕べがあり、朝があった。第6の日である。》
 Thank God It's Friday.
 
7. Gigue
喫茶店 YouTube Bach, Keyboard Partita #4 In D, BWV 828 Gigue

 7 : 安息(日)。キリストの十字架上の7言。7惑星 = 7つの音階音。
 キリストを 14 とした場合、14=7×2 (神性と人性の一致)。

 15 : 正しくは A + Ω 。ギリシア語で記された新約聖書に出てくるキリストのことばで「アルファとオメガ」。ラテン文字にはオメガが無いので、代わりに 0 を使う。別の言い方をすれば、「はじめと終わり」。「一切のもの」の意でもあり、終末論として「終わる」ことによって新しい「はじまり」が訪れる、の意でもある。

 この世の終末に訪れる神の国によってもたらされる永生、もしくは理想世界。
 画像として、キリストないし他の図像、例えば十字架を描いて両脇にA・Ω を描き込むか、
 単独で2文字を描く。
 また、「終わり」 = 「はじまり」としてウロボロス(宇宙の蛇)を用いる。

フィボナッチの数列

 1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21, 34, 55, ......

 8 : 13 = 0.615 、 13 : 21 = 0.619 。
 黄金分割は、0.6180 。
 
 《 パッサカリア Passacaglia c-Moll 》 BWV 582

 前半の<パッサカリア>は、168 (小節)であり、168=14×12 、
 1×6×8 = 48 = INRI 、1+6+8 = 15 = AΩ (AO) = 3×5 = テーマの音符数。
 黄金分割の 0.6180 は 168 (小節)であり、168 は 1 ・ 2×3 ・ 8 として BACH 。
 BACH はしかし 14 であり、14 は 6+8 である。


 43 : クレド Credo (私は信じます)。
 十字架の金曜日からキリストの昇天まで( 43日 )。

 48 : INRI ( Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum = ユダヤの王ナザレのイエス)。


 《 ミサ・ロ短調 》

 Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris
 主なる神、神の子羊、御父の御子

 Qui tollis peccata mundi, miserere nobis
 世の罪を取り除きたもう神の子羊よ、私たちを憐れみたまえ

 Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram
 世の罪を取り除きたもう神の子羊よ、私たちの赦しの求めを取り上げたまえ

 158 : Johann Sebastian Bach 。
 In nomine crucis (十字架の御名において)。


     プレゼント     プレゼント     プレゼント

   Who caught his blood ?
   I, said the Fish,
   With my little dish,
   I caught his blood.

   だれが彼の血を受け止めたのだ?
   私です とサカナが言った
   私の小さな皿でもって
   彼の血を受け止めました。

   Goosey, goosey gander,
   Whither shall I wander ?
   Upstairs and downstairs
   And in my lady's chamber.
   There I met an old man
   Who would not say his prayers.
   I took him by the left leg
   And threw him down the stairs.

   ガー ガー ガチョウさん
   ぼくはどこへゆこうかな?
   階段をのぼったりおりたり
   それに奥様のお部屋にも
   そこでお祈りをしようとしない
   おじいさんに出会った
   おじいさんの左足をつかまえて
   階段の下へと投げてやった

 Goosey : goose (ガチョウ、雌ガチョウ)の幼児語。
 gander : 雄ガチョウ。
 whither : いずこへ ( where の古語あるいは詩語 )
 chamber : [ 古語 ] 部屋、とくに寝室。

   Polly put the kettle on,
     We'll all have tea.

   ポリー やかんを火にかけて
     わたしたち お茶にするから

 Polly : Mary の愛称である Molly の変形。

   And so the poor stone was left all alone,
     Fa, la, la, la, lal, de.

   哀れにも石はひとりぼっちで取り残された
     ファ ラ ラ ラ ラル ドゥ



 それでは、また!



posted by 空っぽの皿 at 23:19| パリ 曇り| Comment(1) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月29日

◆ 《 そ ぞ ろ 歩 き 》

夜 YouTube Barenboim plays Chopin Nocturne No. 21 in C Minor (1837)

 《 古代ローマ人は織物のことを<テクスト>と呼んだ 》 (ベンヤミン)

 テクスト(テキスト)というありふれた言葉の背後に
 織物の地(テクスチャー)が秘められている
 それを着れば厳しく寒い時期を生き抜くことのできる織物

本 プルースト 『失われた時を求めて À la recherche du temps perdu

 IV - ソドムとゴモラ SODOME ET GOMORRHE :

 1038

 [ ... ] Tout en vidant une dernière coupe je regardais une rosace peinte sur le mur blanc, je reportais sur elle le plaisir que j’éprouvais. Elle seule au monde existait pour moi; je la poursuivais, la touchais, et la perdais tour à tour de mon regard fuyant, et j’étais indifférent à l’avenir, me contentant de ma rosace comme un papillon qui tourne autour d’un papillon posé, avec lequel il va finir sa vie dans un acte de volupté suprême. Le moment était peut-être particulièrement bien choisi pour renoncer à une femme à qui aucune souffrance bien récente et bien vive ne m’obligeait à demander ce baume contre un mal, que possèdent celles qui l’ont causé. J’étais calmé par ces promenades mêmes, qui, bien que je ne les considérasse, [ ... ] Car à quelques jours de distance, quand je repensais à la ferme devant laquelle nous avions bu du cidre, ou simplement aux quelques pas que nous avions faits devant SaintMars-le-Vêtu, me rappelant qu’Albertine marchait à côté de moi sous sa toque, le sentiment de sa présence ajoutait tout d’un coup une telle vertu à l’image indifférente de l’église neuve, qu’au moment où la façade ensoleillée venait se poser ainsi d’elle-même dans mon souvenir, c’était comme une grande compresse calmante qu’on eût appliquée à mon coeur. [ ... ]

 [ ・・・ ] さて私は、このとき、リンゴ酒の最後の1杯を飲みほしながら、青白い壁に描かれた赤いバラ窓とでもいったものを眺めていた。私は自分に湧き起こる快楽を、そんな頬の燃え上がる赤いふくらみの上に移しかえるのだった。この世の中で、この赤いふくらみだけが、私のために存在しているのだ。私は、逃げやすい私の視線でもって、こもごも、それを追い、それに触れ、それを見失うのだった。もはや未来に対して無関心であり、ただこの私のバラ窓だけで、私は満足だった ── 止まっている相手の蝶のまわりをめぐりながら、その蝶とともに、無上の快楽の行為のなかに、生命を終ろうとしている1羽の蝶のように。おそらく、苦しみの慰め手として、女をあきらめるのに、これほど絶好の瞬間はなかっであろう。私にとって、最近のどんなに激しい苦悩も、これほどの慰めを、女から求めるわけにはいかなかったのであって、女性は苦しみを引き起こす母胎ではあっても、引き起こした苦しみの鎮静者ではなかったのである。こうした散歩そのものによって、私の苦悩は鎮められた。[ ・・・ ] なぜなら、私たちがその前でリンゴ酒を飲んだ農場のこと、あるいは単に、アルベルチーヌがトック帽を被って私のそばを歩いたことを私に思い出させる、あのサン・マール・ル・ヴェチュの前でのそぞろ歩きのこと、それらを、数日の間隔をおいてから、思い浮かべるとき、彼女がその場にいるという感情が、新しく修復された境界の無意義なその心像に対して、突然大きな威力を加えるので、夕陽に照らされた正面入口が、私の追想のなかにそっと来て立つ瞬間、快い鎮痛作用をもつ何かある大きな湿布のようなものが、私の心にあてがわれるのを感じたからである。[ ・・・ ]


 とまっている1羽の蝶のまわりをひらひらと飛びまわり
 相手とともに生命を終えようとするもう1羽の蝶のふるまいを
 至上の逸楽と捉える眼差し ──
 未来 l'avenir に対して無関心だという話者の追想 souvenir

 追想・追憶=アヴニールは、未来=スヴニール

 定まらない視線でそれを追いかけ、それにふれ、それを見失う
 ── そぞろ歩きの特徴。
 
 《 快い鎮痛作用をもつ何かある大きな湿布のようなもの
   comme une grande compresse calmante qu’on eût appliquée à mon coeur 》

 シェイクスピア 『ハムレット』 第4幕、レアティーズの科白 ──
 《 月夜に摘み取った効能ある薬草からこしらえた
   collected from all simples that have virtue under the moon ... 》
 「シンプル」 : 「単純なもの」「バカ」「薬草」

 カフカの『城』の K のあだ名は、《 特効薬 das bittere Kraut 》
 直訳すれば「苦い薬」。

 ドイツ語の Gift は「毒」の意味。
 真の「贈り物」としての特効薬にはスペシャルな毒が含まれている。

本 キルケゴール 「 1843年のパピーア(日誌)」

 《 人生は後ろ向きに理解されねばならぬ、と哲学が言うのはまったくほんとうである。しかしそのために、前に向かって生きられねばならぬというもう1つの命題が忘れられる。この命題は、考えれば考えるほど、結局は、人生が時間性のなかではけっして正しく理解されないということで終わる、それがつまり、後ろ向きという姿勢をとるためには、完全に静止しなくてはならぬが、いかなる時間にも私はそれをなし得ないからである 》

 キルケゴールの 『反復』 ──
 「後ろ向き」は「前向き」であり、
 追想・追憶=アヴニールは、未来=スヴニールに重なる。

 カフカは、しばしば、Lumpen なる言葉を用いた ──
 「ルンペン」(浮浪者・ごろつき・遊民)の原義は、「布切れ、ボロ」
 カフカは、ルンペンを寄せ集めてテクスチャーを作りあげた。

本 レヴィ=ストロース 『悲しき熱帯』 第2部 5 「過去への一瞥」

 《 探検するということは、広く歩き回って、ものを見ることであるよりは、
   むしろ1つの地点を発掘することである 》

 人類の創り上げてきた多様な諸文化が織り成す虹こそ、私たちを接近不可能なものへと結び合わせているか細い架け橋であり、人類はそれを渡ることはできなくても熟視することで恩寵が得られる ── というような内容を、プルーストの愛読者であった人類学者のレヴィ=ストロースは、その著書で語った。

 <1つの地点>の「欠け端」が「架け橋」として発掘される。

 漢語の「易」には、カワルとカワラナイの正反対の二義が共存している
 「易」は、1つの名称で3つの意味を兼ねる ──
 1. 簡易でやさしいこと
 2. 変易。すなわち、変わること
 3. 不易。すなわち、変わらないこと。

 「乱」は、ミダルとオサム。 
 「毒」は、ドクスルとソダテル。 
 「離」は、ハナルとツラナル。
 「騒」は、サワグとウレウ。 
 「謝」は、アヤマルとユルス。

 「皮」 = 「革」 は、「変」わることの裏返し ──
 「革」には、「病気がひどくなる」と「あらたまる」の両義がある
 命の根源的なアラタマリ ──
 それが真の「革命」の背後にあるもの。

 ベンヤミンは、次のように書いています ──

 《 一刹那のうちに全世界を、人間の一生分だけ老化させる、という途方もないことをプルーストは成し遂げた。だが、ふつうなら枯れて夕暮れのように薄れてゆくだけのものが、稲妻のごとく消尽くする場となる、この濃縮こそが、若返りということにほかならない。『失われた時を求めて』とは、ひとつの生涯全体に、精神の最高度の現前を充電しようとする、不断の試みなのだ。反省ではなく ── 現前化こそが、プルーストのやり方である。そう、私たちに定められている生活の、その心理のドラマを生きるのに充分な時間を、私たちは誰ひとりもっていない、という真理を、プルーストは身に染みて知っていた。そのことが、私たちを老化させる。顔の皺(しわ)や襞(ひだ)、それらは、私たちを訪れたもろもろの激しい情熱や悪徳や認識が記入していったものだ。だが、主人(あるじ)である私たちは、あいにく家にいなかったのだ。》
 
 《 ロヨラの宗教的鍛錬からこの方、ヨーロッパの書物のなかには、これほどラディカルな自己沈潜の試みはほとんどなかった。この自己沈潜の場合も、中心には孤独があって、それはメイルストローム(大渦潮)のような力で、世界をその渦のなかに引き込む。プルーストの小説から私たちの耳に響いてくる、あの騒々しい、あらゆる理解を超えるほど空虚なお喋りは、社会がこの孤独の深淵に墜落してゆくときの轟音なのだ。》

 プルースト小説の、騒々しく空虚なお喋りは、社会がその孤独の穴ぼこに墜落してゆくときの轟音なのだ、というベンヤミンの見事な洞察 ──

 このカラ騒ぎは、孤独なウレイと切り離せない。

 プルーストの話者は、『見出された時』の中で書く ──

 《 脳の故障などと特にいう必要もなかった。なぜなら、ちょうどくだらぬ物を片づけているとき、もうすっかり忘れていて捜そうとも思っていなかった物をふっと思い出すように、何かの拍子にふと思い出さないかぎり、きれいさっぱり何もかも忘れていることや、何か頭のなかが空っぽなことなどから自覚されるかずかずの兆候からみて、どうやら私は、つぎつぎに財宝のこぼれだす破れ金庫をもった蓄財家といった具合になってしまったらしいからだ 》。

 《 デクノボー 》 のぼくは 《 ソウイフモノニナリタイ 》。
 《 下ノ畑ニ居リマス 》 下ノ畑ニ降リマス ──
 母なるものの「下」に広がる「毒」にみちたフィールドにおりてゆく。

 三島由紀夫は、3人称小説『禁色』の中で、──
 《 固定観念の実現は、往々その固定観念癒すものである。癒されるのは観念であって、決して観念の原因ではない。しかしこのいつわりの快癒が、彼にはじめて仮説に酔う自由を許したのであった 》
 と書いたけれど、三島のいう「いつわりの快癒」は、プルーストの話者のいう「完璧な嘘」の出現によって、弁証法的に解体される。その時、読者は、仮説ではなく、真実に酔う。

 VI - 消え去ったアルベルチーヌ ALBERTINE DISPARUE :

 《 世界はわれわれひとりひとりに、一度でそっくり創造されるものではない。一生のうちに想いもよらぬことがらが、つぎつぎとつけ加えられてゆく 》。

 《 私たちの心や精神にとってもっとも大切なことが、推理推論によってではなく、他の力によって教えられるということを、徐々に一つ一つの事例で、私たちにわからせるのが人生経験なのだ。そしてそのとき、知性自らがそうした別の優位をさとり、すすんでそういうもののまえに席を譲り、自分もその協力者となり、召使となることを甘受する。これこそ体験的な信念なのだ 》。

 スワンの恋 UN AMOUR DE SWANN :

 《 川水をいっぱい入れて水につけると、そのガラスの瓶は、氷のように透き通った側の<容器>であると同時に、川水という流れて止まぬ液状水晶のずっと大きい容器に沈んだ<中身>でもあって・・・ 》

 ベンヤミンは、プルースト論の中で、
 子どもたちが知る世界の目印として、 ──

 《 靴下が下着戸棚のなかで丸められて、<袋>であると同時に<中身>であるとき、それは夢の世界の構造をもっている。そしてこの2つ、つまり袋とそのなかにあるものを、一挙に第3のもの、つまり靴下に変えてしまうことが、子どもたち自身にとって決して飽きることのない遊びであるように、プルーストもまた飽きることなく、いわば陳列用のにせ物である自我を一挙に空っぽにして、そこに繰り返し、あの第3のものを詰め込んだ。それはすなわち、彼の好奇心を、いや彼の郷愁を鎮めてくれたイメージである。郷愁にずたずたにされて、彼はベッドに横たわっていた 》。

 好奇心 curiosité という言葉には、
 治療、療法 cure が含まれている。
 cure と care は同源。

 「子」を解字すれば、「了」と「一」 ──
 終わりと初めを一つに束ねるイメージが封印されている。

 ぼくにとって、プルーストの『失われた時を求めて』は、──

 IV - ソドムとゴモラ SODOME ET GOMORRHE

 《 moi et plus que moi ( le contenant qui est plus que le contenu et me l'apportait )

   自我であるとともに自我以上のもの
   (内容を含みながら、内容よりも大きな容器、そしてその内容を私に伝えてくれる容器) 》

 そぞろ歩きを(何度でも)愉しみませんか?

 『ドン・キホーテ』後篇第49章の中に、
 サンチョと島の若者との、こんなやりとりがあります ──

 ── どこへ行っていた?
 ── 風喰らいにね、だんな。
 ── この島の、どこで風喰らうだ?
 ── 吹いているとこでね。
 ── うめえ、おめえの返答、なかなかうめえ! なかなか気がきいているだ、若いしゅ。

 フロイトは『モーセと1神教』の中で、人間に<精神性>の典型的表象を与えたのが、動いている空気 Luft であったと書いています。精神 Geist は、その名前を <風の息吹 Windhauch ( animus, spiritus ヘブライ語では ruach すなわち風)から借りている。個々の人間の精神性の原理として、さらに魂 Seele も発見された。観察によって2元の呼吸においても、動いている空気が再発見されたが、呼吸は死とともに止むのであって、こんにちでもなお、死に行く者はその魂を呼気の風として吐き出すと言われている。一方、精神性の王国が拓かれていたがゆえに、人間は、自身において見出した魂が自然界のあらゆるもののなかにも存在すると信じるようになった。全世界は魂の息吹を吹き込まれた、とフロイトは言います。

 《 To be or not to be ... 》
 存在の be 動詞のおおもとは、サンスクリットの bhu (成長する、成長させる)、
 am や is も同じくサンスクリットの asmi (呼吸する)と同源語。
 人間は存在することができず、呼吸しつつ成長する実存者であるほかない、ということだろうか。

 
 それでは、また!    空っぽの皿



posted by 空っぽの皿 at 04:31| パリ 雨| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月26日

◆ 《 時はゆっくりと過ぎてゆく 》

喫茶店 YouTube Antonio Vivaldi: Le quattro stagioni: La Primavera
喫茶店 YouTube Antonio Vivaldi: Le quattro stagioni: L'Estate
喫茶店 YouTube Antonio Vivaldi: Le quattro stagioni: L'Autunno
喫茶店 YouTube Antonio Vivaldi: Le quattro stagioni: L'Inverno

 ヴィヴァルディの < 四季 > 、たくさんの解説や訳詩を読んで疑問に思うのは、訳された詩の言語が密かに語り伝えようとしている、それこそがバロック芸術を特色づける<自然>という哲学書についての指摘が見当たらないことです。

 < 四季 > として知られる4つのヴァイオリン協奏曲は、《 Il cimento dell'Armonia e dell'Inventione 》 と題された op.8 の曲集に含まれています。このタイトルに含まれているアルモニア Armonia は明らかに古代ギリシア以来のハルモニア Αρμονία を指します。またインヴェンチオーネ Inventione は、修辞学から転用された「アイディア」ないし「何か隠された意味や形象の発見」を旨とする語です。

 ルネサンス以来の種々の表現領域のなかでインヴェンチオ Inventio は用いられ、時に「アイディア」、「着想」、「楽想」、「素材」ないし「何か隠された意味や形象の発見」を意味し、また時に<映像 figura >として、表現に彩りを添えながら、終極的にはプラトンのイデアにまで到達します。

 Armonia も Invevtio も、音楽用語として機能しつつ、古代ギリシアの哲学と結びついてヴィヴァルディの協奏曲のなかにその姿を顕現しました。ヴィヴァルディの思考はバロックの芸術の根幹に触れていました。

 春夏秋冬は4つの協奏曲、4つの部分として捉えられると共に4部分は1年を表してひとつの環をなしています。各曲はいずれも3つの楽章から成り、4曲で合わせてこの環の12ヶ月を、かつ四季をもたらす天空のリズム・動きを支配する12星座を象徴しています。各曲には14行詩(ソネット)が付されていますが、4つのソネットの中には宇宙を形成する4元素への言及がみられます。人間の声の4声部 = 4つの資質に対応するソピラノ、アルト、テノール、バスとの対応関係にある「火」「空気」「水」「土」の4元素は、四季各々に次の語によって表されています。

   春 : 稲光、春風、泉、草原
   夏 : 太陽、西風、霰、稔り
   秋 : 曙光、大気、リキュール、豊作
   冬 : 炉辺、風、雨、大地

 <四季>はヴァイオリン協奏曲の形をとった自然誌であり、4元素の組み合わせ方の変化によってもたらされる宇宙と人間の世界の世界の諸相を描いています。

 宇宙・万有を治め司る神的な法則・秩序と、その法則によってもたらされる天球の動きとその働き、4元素の変化による人と自然との関わりあい、人々の日々の生活を描き出したのがこの作品です。宇宙の本源的なものとその変容を短く、バロックの哲学ないし宇宙観を巧みな着想 Inventio によって描き出すことによって、自然という名の被造の世界を美しい形姿として描く美的表現の伝統に、ヴィヴァルディも立っていたのです。

 春と秋は「生命」と「衰亡」として、夏と冬は「火」と「水」として各々対立し、また例えば春の中でも「そよ風(春風)」と「黒雲」、「小鳥の歌」と「雷鳴」等の対立がみられます。対立は相殺であり、逆に「小鳥の歌」と「そよ風」、「ニンフ」と「羊飼い」のように相調和するものと共存しています。音楽の構造で言えば、これらの関係は不協和音と協和音として捉えられ、また宇宙の構造としては「火」と「水」、あるいは「火」と「空気」等の関係として扱われています。

   E i fonti allo Spirar de' Zeffiretti
   Con dolce mormorio Scorrono intanto:

   Vengon' coprendo l'aer di nero amanto
   E Lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti

   西風の息吹に泉は
   優しくささやきながら溢れ流れる

   大気を黒いマントで覆いつつ 稲妻と雷鳴が選ばれて
   春の訪れを告げるためにやってくる

   Et les fontaines, au souffle des zéphyrs,
   Jaillissent en un doux murmure.

   Ils viennent, couvrant l'air d'un manteau noir,
   Le tonnerre et l'éclair messagers de l'orage.



   ■ 旧約 「詩篇」 18

   9 Egli abbassò i cieli e discese,
   avendo sotto i piedi una densa caligine.

   主は天を傾けて降り
   密雲を足もとに従え

   10 Cavalcava sopra un cherubino e volava;
   volava veloce sulle ali del vento;

   ケルプを駆って飛び
   風の翼に乗って行かれる。

   11 avea fatto delle tenebre la sua stanza nascosta,
   avea posto intorno a sé per suo padiglione
   l'oscurità dell'acque, le dense nubi de' cieli.

   周りに暗闇を置いて隠れ家とし
   暗い雨雲
   立ち込める霧を幕屋とされる。

   12 Per lo splendore che lo precedeva, le dense nubi si sciolsero
   con gragnuola e con carboni accesi.

   御前にひらめく光に雲は従い
   雹と火の雨が続く。

   13 L'Eterno tuonò ne' cieli
   e l'Altissimo diè fuori la sua voce
   con gragnuola e con carboni accesi.

   主は天から雷鳴をとどろかせ
   いと高き神は御声をあげられ
   雹と火の雨が続く。

   14 E avventò le sue saette e disperse i nemici;
   lanciò folgori in gran numero e li mise in rotta.

   主の矢は飛び交い
   稲妻は散乱する。

   
   ■ 「詩篇」 8

   3 Quand'io considero i tuoi cieli, opra delle tue dita,
   la luna e le stelle che tu hai disposte -

   あなたの天を あなたの指の業を わたしはいつも仰ぎます
   月も 星も あなたが配置なさったもの ──

   5 Eppure tu l'hai fatto poco minor di Dio
   e l'hai coronato di gloria e d'onore.

   神に僅かに劣るものとして人を造り
   なお 栄光と威光を冠としていただかせ

   6 Tu l'hai fatto signoreggiare sulle opere delle tue mani,
   hai posto ogni cosa sotto i suoi piedi:

   御手によって造られたものをすべて治めるように
   その足もとに置かれました。


■ 共感 compassio 、共に歌う concentus 、コンチェルト concerto

 一般に「模倣」と訳される古代ギリシア語のミメーシス μίμησις は、語源的に考えるならば、この語が派生した語根の μί が意味する「交換する」という意味になると思います。模倣は、2つの事象、事柄の内的外的関係に関わるもので、その関わりあいには、外的に何かを「模す」といった消極的関係を超えた、いわば自他を(内的に)交換するという積極的意味が存在することになります。

 例えば、日本語の「心を入れ替える」とか「気を入れ替える」 ── 「気を入れ替える」ことは、いまの自分を作り上げている何か根源的なもの、いわば存在の根拠を捨てて他者・他在の根源を自己のものとすることです。そうでなければ、人は新たな生を生きることはできません。従って、<気>は<生命>とも考えられます。

 バッハが述べたとされる<バス>についての説明の中に、「バスは Grund だ」という言葉があります。ドイツ語の Grund は音楽のパートの「バス」を指すと同時に、「存在根拠」の意味があります。バロック音楽の Grund はバスのパート = 通奏低音のパートに置かれていましたが、このことは通奏低音のパートが響かせる音楽が変われば、これに支えられたすべての上声部が変わって新たなものになることを意味しています。バスのパートは、音楽の生命であり、またそれであればこそ、神秘主義的に捉えてこれを「神の奏するパート」と人々は呼んだのです。

 同一のことは個々の和音にもあてはまります。バスは、ひとつの和音の根音でもあれば基音たる音でもあり、バスが変われば、上部の和音構造なり響きなりは一新されます。つまり、バスは響く法則であり、その法則の具体化がハルモニア(和音)、ないしコンポジチオ(作曲 compositio )なのです。

 神の<創造>における<秩序>を音の響きによって<映し出させる>再現、ないし音と音との相互的位置関係を決定することを、コン・ポジチオ com-positio といいます。コン・ポジチオは、ハルモニアの具体化であり諸音の共在、共にあること Mit-sein であり、日本語の「共鳴」 zusammen-stimmen にあたります。ドイツ語の zusammen-stimmen は、バロック音楽の問題として訳せば「音律」であり、存在論的に言えば、「人と人が良き調和にある状態」のことで、平たく言えば、「人々の<気が合う>社会」のことです。

   Imitatores mei estore sicut et ego Christi.

   わたしがキリストに倣う者であるように 
     あなたがたもこのわたしに倣う者となりなさい。 (第1コリント 11,1 )

 パウロの言う「倣う者 imitatores 」をルターは、Nachfolger (「私淑し」「範にならい」「つき従うもの」)と訳しています。キリストに倣うことは<キリストを生きること>です。

   《 Ich folge Christo nach わたしはキリストにつき従います 》

 これは、「私はキリストを模し、模すことによって在ります」という意味を含みます。模すことが在ることに、1個の新たな生命・存在を現出させることに他ならないということは、日本の能に言う<役になり入る>ことと同じことです。古代ギリシアにおいてもドラマは盛んに演じられましたが、そこで演じることはミメーシスと同根の μί をもつミーモスでした。バロックの時代は、音楽の世界内の出来事からすればオペラの時代であり、一般の芸術史においてもシェイクスピアやラシーヌに代表されるドラマの時代でした。

 オペラは当初、dramma per musica (音楽によるドラマ)と呼ばれていました。ドラマは、ギリシア語のドラマ / ドラーン = 「(人間の)行為」 に由来するものであり、その(人間の)の行為をイタリア語で呼んだのが「オペラ」です。天空の秩序の下で、また神々の定める法則の下での人間の行為・行動を観察することがドラマの目的であり、これを観察するための場がテアトロンと呼ばれる、本来「観察場」であった「劇場」でした。

 人々は何かを演じ、演じることによって、新たな生としての他者を生き、舞台上に各自が思い描いた理想社会を現出させることに努めました。無論、キリストを生きることと、舞台上に何かを現出させることとは、存在の異なる相に関わることではありますが、自己が他者を生き、他在となるという点において本質的に一致します。

 一方、このような<役になり入る>ことは、イタリア・ルネサンスの哲学者マルシリオ・フィチーノによって提唱された、コンケントゥス concentus として、少なくともバロック音楽を根本的に規定することになりました。<共に歌う>ことによって具体化されることになる音楽のミメーシスがコンケントゥスです。

 フィチーノからヴィヴァルディへの道がどのようなものであったかはともかくとしても、ヴィヴァルディに例をとってバロック時代のコンチェルトと呼ばれた音楽は、その本来の意味において、<共に歌い奏する>ことの枠を超えるものではありません。共に歌い奏することは、ヴィヴァルディの時代にソロとトゥッティの形をとったとはいえ、本来、それはミメーシスの領域に属するものでした。

 フィチーノにとって歌を歌うことは、聴き手の心のなかに自らの歌う歌との共感 compassio を呼びさまし、ひいては歌を歌う自らが共感しつつある宇宙の響きへの共感に人々を誘うことでした。

 この compassio は、バロックの芸術に即してアフェクト・アフェクトゥスとも呼ばれますが、compassio は<共に歌う>という意味においてコンケントゥス concentus であり、やがてこの concentus からコンチェルト concerto への展開がなされました。

 共に歌い奏して、人々を共感に誘うことは、とりも直さず人々にミメーシス、
 もしくは心のなかでミーモスとなって何かの役を演じさせることでした。

 ヴィヴァルディの<四季>は、このようなバロック時代の思想の中に位置づけられるとき、いかなる意味においても、それが単なる描写音楽ではないことを明らかにするでしょう。

 ヴィヴァルディがまとめ上げたのはコンチェルトであり、
 一見現実世界の描写と思われるソネットと楽の響きの背後に、
 この現実を超えたところの、あるいは
 この宇宙に内在するところの本質的な世界との共感を響かせています。

 ヴィヴァルディが、ぼくらの前に<顕現(アラハレ)>させようとしたものとは?

   ■ 「詩篇」 19

   1 I cieli raccontano la gloria di Dio
   e il firmamento annunzia l'opera delle sue mani.

   天は神の栄光を物語り
   大空は御手の業を示す。

   2 Un giorno sgorga parole all'altro,
   una notte comunica conoscenza all'altra.

   昼は昼に語り伝え
   夜は夜に知識を送る。

   3 Non hanno favella né parole;
   la loro voce non s'ode.

   話すことも 語ることもなく
   声は聴こえなくても。

   4 Ma il loro suono esce fuori per tutta la terra,
   e i loro accenti vanno fino all'estremità del mondo.

   その響きは全地に
   その言葉は世界の果てに向かう。


 
メール ティンクさんへ

 お久しぶりです。お変わりありませんか。
 ほんとうに、たくさんのことを教えていただき感謝します。

 ディランが歌ったように ──

 《 We stare straight ahead and try so hard to stay right, 》

 でも、《 無理はせぬこと 》 (熊谷 守一) です。

 感謝の気持ちを込めて、今回の記事を書きとめました。

 とてもおかしなことに、現時点での、このブログの順位は、1808位なんですよ。
 8 に縁があるのかなあ・・・・・・・・センヤ新月ヤ ?

 
喫茶店 YouTube Bob Dylan Time Passes Slowly

時はゆっくりと過ぎてゆく Time Passes Slowly

Time passes slowly up here in the mountains,
We sit beside bridges and walk beside fountains,
Catch the wild fishes that float through the stream,
Time passes slowly when you're lost in a dream.

時はゆっくりと過ぎてゆく この山のなかでは
ぼくらは橋のたもとに座り 泉のほとりを散歩し
せせらぎを伸びやかに泳ぎまわる魚を掴まえる
時はゆっくりと過ぎてゆく 夢の世界に迷い込んでいれば

Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin',
We sat in her kitchen while her mama was cookin',
Stared out the window to the stars high above,
Time passes slowly when you're searchin' for love.

ぼくにだって恋人がいたよ、とてもいい娘で美人だった
ぼくらは彼女のキッチンで一緒に座り 彼女のママが料理を作ってくれていた
窓の外を見れば 空高く星が輝いていた
時はゆっくりと過ぎてゆく 愛を探し求めている時は

Ain't no reason to go in a wagon to town,
Ain't no reason to go to the fair.
Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down,
Ain't no reason to go anywhere.

車に乗って町に出かける理由なんか何もない
縁日に出かける理由は何もない
道の先に出かける理由もなければ、道を下って行く理由もない
どこにでも出かける理由は何もない

Time passes slowly up here in the daylight,
We stare straight ahead and try so hard to stay right,
Like the red rose of summer that blooms in the day,
Time passes slowly and fades away.

時はゆっくりと過ぎてゆく ここで日の光を浴びていれば
ぼくらは目の前をまっすぐ見つめ 道に迷ったりしないよう最善を尽くす
真っ昼間に花開く夏の真っ赤なバラのように
時はゆっくりと過ぎてゆく そして色褪せてゆく

Copyright ©1970 Big Sky Music


喫茶店 YouTube J. S. Bach Violin & Harpsichord Sonata in F minor, BWV 1018
喫茶店 YouTube 2nd Movement J. S. Bach Violin & Harpsichord Sonata
喫茶店 YouTube J. S. Bach Violin & Harpsichord Sonata in F minor, BWV 1018
喫茶店 YouTube J. S. Bach Violin & Harpsichord Sonata in F minor, BWV 1018

メール 「西国三十三観音御本尊開帳巡礼」を終えた淡明さんへ


 いつの頃から人間は在ることへの関心を抱いて今日に至った。
 おそらく、そのはじまりと時を同じくして、
 いや、それに優れて、人間は人知を超えたものに触れて今日に在る。
 存在への関心は、後者の、人知を超えたものとの出会いの結果であると言わねばなるまい。
 存在への関心、在ることの何であるかの問いを抱くものは人知を超えて在るものの、
 即ち人間がそれを呼んで名づけた神の前に立つことを意味する。
 このことは何人によっても否定され得ない。
 このことへの否定を試みるものは、その事柄それ自体において、
 自己の浅薄な知恵を証しているに過ぎない。
 自己を超えたものとの出会いは錯覚でもなく妄想でもなく、また妄信でも迷信でもなく、
 一個の人間の存在の全体に浸透して深く存在の懐疑に関わる。
 それはあらゆる形而上学、
 ないし形而上学的事柄のアルケー αρχη をなす瞬間以外の何ものでもない。

 いつに、しかし人間は自己を超えて在るものに出会い、触れ得るのかは、
 これもまた人知を超える。
 ふとしたときに、そのときは人に訪れ来て人を衝く。
 待つことが永くても、それが訪れ来る保証はなく、
 待つことがなくてもそれは来る。人間に、
 何故ならそれは開示されるものであるからであって、
 人間がそれに向かって自己を開示することは不可能だからである。
 おそらく人間は偶然に身を委ねる以外に、この出会いに関して、
 いかなる方途も持ち合わせていはしないであろう。
 つまるところ、風は吹き、吹き過ぎて二度と再び帰りはしない。
 但し幸いなことに、ひとたび風に吹かれて人間はいつのときにも風の中に立ち得る。
 その方途を身につける程度の知恵を手にすることは出来るからだ。
 しかも人間は風に吹かれ、風に運ばれて自己の存在をかろやかにする。
 何故なら人間はそのときに、自己そのものを超脱するからである。
 自己の中から脱け堕ちてゆく何かと、自己の中から浮遊するものとの離反を促して、
 人間は確実に何かに触れ出会って彼方へと引き上げられてゆくからである。


 コメント、ありがとうございました。

 それでは、また!





 
posted by 空っぽの皿 at 23:31| パリ 晴れ| Comment(1) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月22日

◆ うたのおくりもの : András Schiff 《 平常(つね)の日 》

AndrasSchiff[1].jpgschiff%201[1].jpg
piano10bis[1].jpg

プレゼント András Schiff : the lectures ... guardian.co.uk

プレゼント András Schiff Explores Haydn ─ Wigmore-holl

プレゼント YouTube András Schiff Bach Masterclass
喫茶店 YouTube Goldberg Variation by Schiff part 1
喫茶店 YouTube Goldberg Variation by Schiff part 2

本 Domenico Scarlatti ソナタ 楽譜
喫茶店 YouTube Scarlatti Piano Sonata in C minor K.115, L.407
喫茶店 YouTube Scarlatti Piano Sonata in E flat major K.474
喫茶店 YouTube Domenico Scarlatti K545 in B flat major - Prestissimo

プレゼント YouTube András Schiff Schubert Masterclass
喫茶店 YouTube Franz Schubert - Piano Sonata D. 850, 2nd Movement
喫茶店 YouTube Franz Schubert - Adagio in E-Major D.459


 《 諸君、起立したまえ。夜は過ぎ去った。
   日が、疲れを知らぬものが再び仕事を始めた。
   日という奴は、
   永久に永劫に反復して決して倦むことを知らぬもののように見える。 》

   ── キルケゴール

 本 吉野 裕子 『日本人の死生観 蛇 転生する祖先神』 人文書院 1995年

 <ぼくの読書ノート>からです。──

 テクストと校正・表記に違いがあることをお許しください。
 機会があれば、ぜひご一読をお勧めします。 


 ケ・ケガレ・ミソギ・ハラヒ・ハレ 私見 (188頁〜190頁)

 蛇の生理のなかで重要なことはいろいろあります。
 なかでも重大関心事は、その脱皮でした。
 脱皮は蛇にとって死活の問題で、蛇は脱皮しなければ、生命を維持することができません。

 蛇の脱皮を古語で「毛脱(けぬ)け」(毛奴介:ケヌケ)といいますが、
 人間にとってもこの毛脱けの擬き、真似事をすることが必要とされ、
 ついに蛇の脱皮の擬きは、宗教行事の原点になりました。

 ものの表皮を、古語では「ケ」といいました。
 蛇の脱皮は表皮が剥(む)けることですが、
 この状態はまことに穢(けが)らわしいものとされました。
 「ケガレ」の原義は表皮の剥(は)がれること、
 つまり、「毛離れ(ケガレ)」とわたしは解します。
 この「毛離れ」に「穢れ」の字があてはめられたのはきわめて自然なことですが、
 自然ではありますが、原(もと)の意がまったく忘れ去られ、その結果、
 穢れが罪穢れというような抽象的な意味にのみ理解されるようになっては、まことに困るのです。

 つぎに脱皮とは、自身の身を削(そ)ぐこと、あるいは殺(そ)ぐことであって、
 「ミソギ」は「身滌(みすす)ぎ」の転訛ではなく、「身削ぎ(ミソギ)」であり、
 旧い殻を脱することです。そして旧い殻を脱ぎ捨てることは、
 払い捨てることであって、
 神道の「祓(はら)ひ」の原理は「払い」と考えられるのです。

 そしていよいよ、旧い殻を脱し、清らかに新生した蛇は、
 まさに内から外に向かって「顕現(アラハレ)」るのです。
 この顕現がつまり「ハレ」であって、脱皮の完成なのです。

 けれど脱皮は、内から外に出たようにみえて、じつは脱皮の瞬間に、
 つぎの新しい表皮、「ケ」(毛)のなかにこもっていることでもあるのです。
 この新しい表皮のなかにこもる「コモリ」は、
 この皮がしだいに旧い殻になってふたたび脱ぎ捨てられるまで久しくつづき、
 人間生活の日常性にかさねあわされるのです。
 「ケ」は「日(ケ)」の意でもあって、この「日(ケ)」は、
 一字で複数の日数をさす語ですが、それはおそらく、表皮の「ケ」につつまれて、
 つぎの脱皮までの時間を意味するものと思われるのです。
 「ケ」は「着」にも通じ、表皮を着ている時間、
 要するに脱皮の「ハレ」までの平常時を意味することから転じて
 「平常(つね)の日(ひ)」の意になったのです。

 「ハレ」はこの「平常(つね)の日」に対し、それとは異なる神事に関わる日、
 「聖」となり、「ケ」は「俗」としてとらえられて、
 ここに「聖」と「俗」の観念がもちこまれることになったのです。
 けれど、「ハレ」と「ケ」は、蛇の脱皮のサイクルをただ真面目に忠実に模倣した、
 単純な即物的行為にもとづくもので、聖も俗もありはしなかったのです。


 いささか長い祖述となりました。
 ぼくは、吉野裕子が提出した<ケ・ケガレ・ミソギ・ハラヒ・ハレ>をめぐる大胆かつ明晰な視座を重要なものとみなしています。

 ここには、踏みつけられ、見棄てられケガラワシイものとされた領域=お「コモリ」し、魂の再生をはかるためにとりこなう世界文学シュンポシオンという名の若返りセレモニーにも通底する何かがあります。

 コモリ(籠り)の籠なる文字のなかには龍が潜んでいます

 差別され、虐げられ、排除される存在にひとしなみに押しつけられきたケガレは、本源の光景にたち帰ることによって転位されることでしょう。例えば、女性の月経や出産にケガレをみる思想は、吉野説によってあざやかに転倒されるに違いありません。ケガレのセレモニー = 脱皮は、「脱稿」なる言葉一つからもみてとれるように、あらゆる創造の部屋に必須のものです。

 また蛇足ながら、「ひきこもり」を<ひき「コモリ」>と理解してみると、
 どんな展開が待ち受けているのでしょう。

 ぼくらは、『変身』のグレゴール・ザムザの姿に、本源的に苛烈なケガレのドラマを見出します。カフカ文学の主人公たちを特徴づける<自らを処刑する>パッションに、ミソギ(身削ぎ)の変態を見出します。カフカの痛切な想いが託されたあの動物たちは、生誕(ジュネシス)に付随する脱出・再生(エクソダス)にまつわる脱皮(エクディシス)を生きる痛ましいほどの感動を誘うケガレタ異類です。

喫茶店 YouTube Chopin with András Schiff (1 of 6)
喫茶店 YouTube Chopin with András Schiff (2 of 6)
喫茶店 YouTube Chopin with András Schiff (3 of 6)
喫茶店 YouTube Chopin with András Schiff (4 of 6)
喫茶店 YouTube Chopin with András Schiff (5 of 6)
喫茶店 YouTube Chopin with András Schiff (6 of 6)

 キルケゴール的「日」=ケ は、
 顕現するハレの<時>を支える「平常(つね)の日」の悲痛なユーモア。
 ミメーシス(模倣)は、ミミック(擬態)やマイム(滑稽な身振り道化芝居)という語と切り離せません。


 さて、では Schiff András にとって、

 「平常の日」とは? 「身削ぎ(ミソギ)」とは?

 聴きとるのは、あなたです。

 シフの24年ぶりのバッハ、 《 Bach : Six Partitas 》 を聴きながら・・・・・・


Cecilia_Raphael[1].jpgSt_Cecilia's_Martyrdom[1].jpg
St_Cecilia-Waterhouse[1].jpg

 喫茶店 YouTube J. S. Bach - (1/2) Partita No. 2 in C Minor BWV 826
 喫茶店 YouTube J. S. Bach - (2/2) Partita No. 2 in C Minor BWV 826

   ◆ 聖チェチーリア(聖セシリア) ─ Wikipedia

   聖チェチーリアの日 St. Cecilia’s Day = 11月22日

   Eli Eli lama lama asabthani ? (ヘブライ語)

   わが神 わが神 何故わたしを見捨てますか?

   《 Quoniam tu solus sanctus あなただけが聖なる方 》


   ◆ ジョン・ドライデン ─ Wikipedia

   本 THE OXFORD BOOK OF ENGLISH VERSE

   A Song for St. Cecilia’s Day, 1687

   FROM harmony, from heavenly harmony,
     This universal frame began:
    When nature underneath a heap
     Of jarring atoms lay,
    And could not heave her head,
   The tuneful voice was heard from high,
    ‘Arise, ye more than dead!’
   Then cold, and hot, and moist, and dry,
   In order to their stations leap,
    And Music’s power obey.
   From harmony, from heavenly harmony,
    This universal frame began:
   From harmony to harmony
   Through all the compass of the notes it ran,
   The diapason closing full in Man.

   調和から、天上の美しき諧調から、
   この宇宙の骨組みが始まった。
   不協和音にきしむ原子の
   うず高き山の下に埋もれて、
   自然が首を持ち上げることもできなかったとき、
   高きところから、妙なる響きの声が聴こえてきた。
   < 立て、おまえたち死人以上に死せる者どもよ! >
   そうすると、冷たさと熱と湿気と乾きとが、
   整然とそれぞれの定めの位置に飛んで行き、
   音楽の力に従う。
   調和から、天上の美しき諧調から、
   この宇宙の骨組みが始まった。
   それは諧調から諧調へと
   すべての音域を貫いて駆けめぐった、
   そのオクターヴは人間に集束して。
   
   
 diapason : <オクターヴ>と訳してみました。
 この語は古代ギリシアの宇宙観に基づく音楽用語で、
 本来は「 すべての音を通って δια πασων 」であり、
 また音楽のすべての音を包み込む(宇宙の)「 枠 universal flame 」だからです。
 オクターヴに内在する協和音は、このオクターヴの数比(分割)によって得られます。

 ドライデンは、単に音楽理論としてこの語を用いたわけではありません。
 この詩の全体の構想として、それは「万有」の意味を背後に備えています。
 ギリシア語に直せばそれは「コスモス」と呼ばれるものであり、そうであればこそ、調和の原理として「マクロコスモス」と「ミクロコスモス = 人間」の対応は成立するからです。最終行はこの対応を指摘したもので、天空の調和 heavenly harmony である diapason がミクロコスモスである人間のなかにそのまま、人間の全体を治めるものとして内在する closing full in man となると思います。


夜 YouTube András Schiffat the 92nd Street Y

 自然(マクロコスモス)は、星きらめく天空との関わり合いのなかで、
 宇宙の音楽 musica mundana を響かせる

 地上の音楽は、映し出された音楽 musica instrumentalis は、
 宇宙の音楽の感覚化として顕現し得る。

 音楽は、響く世界の生命の気息 Weltseele
 美しい調和 Zusammenstimmung
 星辰と惑星を含む全宇宙との間の共鳴 Sympathie


 《 Sic ludit in orbe terrarum aeterna Dei Sapientia

   かく、永遠の神の叡智がこの地上で奏される 》

 ── キルヒャー 『音楽大全』 1650年、挿絵より



 それでは、また!   1018 セン(ヤ)イチヤ の夜に

 8 : オクターヴ octavus 。復活(第8日、日曜日=主の日)。 ∞ は永遠。




posted by 空っぽの皿 at 16:25| パリ 雨| Comment(1) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月21日

◆ 《 自分の生き方を貫いて死なせておくれ 》

喫茶店 YouTube Bob Dylan - Let Me Die In My Footsteps

■ ボブ・ディラン Bob Dylan

自分の生き方を貫いて死なせておくれ Let Me Die In My Footsteps

I will not go down under the ground
"Cause somebody tells me that death's comin' 'round
An' I will not carry myself down to die
When I go to my grave my head will be high,
Let me die in my footsteps
Before I go down under the ground.

ぼくは地下には潜らない
死の恐怖が迫っていると誰かに言われたからといって
ぼくはむざむざと死んだりはしない
墓に入るときはこうべを高く上げていることだろう
自分の生き方を貫いて死なせておくれ
地下に潜ったりする前に

There's been rumors of war and wars that have been
The meaning of the life has been lost in the wind
And some people thinkin' that the end is close by
"Stead of learnin' to live they are learning to die.
Let me die in my footsteps
Before I go down under the ground.

戦争が起こるという噂 これまでに何度もあった戦争
生きることの意味は風に吹かれてどこかに飛ばされてしまった
終末が近づいて来ていると考える人たちもいる
生き方じゃなくて死に方を身につけようとしているんだ
自分の生き方を貫いて死なせておくれ
地下に潜ったりする前に

I don't know if I'm smart but I think I can see
When someone is pullin' the wool over me
And if this war comes and death's all around
Let me die on this land 'fore I die underground.
Let me die in my footsteps
Before I go down under the ground.

自分が賢いかどうかはわからないけれど ちゃんとわかっているつもり
誰かがぼくの目をくらませようとしていたりしたら
噂される戦争がほんとうに起こって まわりで人がばたばた死んで行ったとしたら
地下に潜って死ぬよりは この地上でぼくを死なせておくれ
自分の生き方を貫いて死なせておくれ
地下に潜ったりする前に

There's always been people that have to cause fear
They've been talking of the war now for many long years
I have read all their statements and I've not said a word
But now Lawd God, let my poor voice be heard.
Let me die in my footsteps
Before I go down under the ground.

恐怖を撒き散らさずにはいられない人たちがいつの時代にもいた
その人たちは何年もの長い間ずっと戦争の話をし続けている
彼らの言い分を全部読んだけど ぼくはひと言も言わなかった
でも神よ、ぼくの小さなこの声に耳を傾けておくれ
自分の生き方を貫いて死なせておくれ
地下に潜ったりする前に

If I had rubies and riches and crowns
I'd buy the whole world and change things around
I'd throw all the guns and the tanks in the sea
For they are mistakes of a past history.
Let me die in my footsteps
Before I go down under the ground.

ルビーのような高価な宝石類 莫大な財産 王の地位をぼくが持っていたとしたら
全世界を自分のものにして いろんなことを変えてしまうのに
すべての銃や戦車をひとつ残らず海に投げ込んでしまおう
これまでの歴史が生み出した過ちにすぎないのだから
自分の生き方を貫いて死なせておくれ
地下に潜ったりする前に

Let me drink from the waters where the mountain streams flood
Let me smell of wildflowers flow free through my blood
Let me sleep in your meadows with the green grassy leaves
Let me walk down the highway with my brother in peace.
Let me die in my footsteps
Before I go down under the ground.

尽きることのない山の湧き水をぼくに飲ませておくれ
野生の花の匂いを嗅がせておくれ その匂いがぼくの血の中を自由に駆け巡る
緑の草の葉が茂る牧草地でぼくを眠らせておくれ
ぼくの兄弟と一緒にハイウェイを心おきなく旅させておくれ
自分の生き方を貫いて死なせておくれ
地下に潜ったりする前に

Go out in your country where the land meets the sun
See the craters and the canyons where the waterfalls run
Nevada, New Mexico, Arizona, Idaho
Let every state in this union seep in your souls.
And you'll die in your footsteps
Before you go down under the ground.

自分の国へと旅してみれば大地には太陽が燦々と降り注ぐ
火口や峡谷のほとりでは滝が流れ落ちている
ネヴァダ、ニュー・メキシコ、アリゾナ、アイダホ
この合衆国のあらゆる州が人々の魂の奥深くまで入り込んでゆきますように
そうすれば誰もが道を曲げることなく死ぬことができる
地下に潜ったりせずに。

Copyright ©1963; renewed 1991 Special Rider Music


喫茶店 YouTube Bob Dylan - One More Cup of Coffee (Valley Below)
喫茶店 YouTube Bob Dylan - One More Cup of Coffee (Valley Below) 2009

コーヒーをもう一杯(下の谷へと) One More Cup Of Coffee (Valley Below)

Your breath is sweet
Your eyes are like two jewels in the sky.
Your back is straight, your hair is smooth
On the pillow where you lie.
But I don't sense affection
No gratitude or love
Your loyalty is not to me
But to the stars above.

あなたの息は甘く
あなたの目は空に浮かぶふたつの宝石のよう
あなたの背中はまっすぐに伸び、あなたの髪の毛はすべすべとして艶やか
あなたが横たわる枕の上で
けれど親愛の気持ちはぼくには伝わってこない
感謝の気持ちも愛も
あなたの忠実さはぼくに向けられたものではなく
空の星に向けられている

One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.

旅路の無事を祈ってコーヒーをもう一杯
コーヒーをもう一杯
下の谷へとぼくが出かけて行く前に

Your daddy he's an outlaw
And a wanderer by trade
He'll teach you how to pick and choose
And how to throw the blade.
He oversees his kingdom
So no stranger does intrude
His voice it trembles as he calls out
For another plate of food.

あなたの父親は無法者で
さすらうのが仕事
彼があなたに教えてくれるだろう
ナイフの選び方や投げ方を
彼は自分の王国をいつも見渡している
だから よそ者は侵入できない
料理の皿のお代わりを命じるときの
彼の声は震えている

One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.

旅路の無事を祈ってコーヒーをもう一杯
コーヒーをもう一杯
下の谷へとぼくが出かけて行く前に

Your sister sees the future
Like your mama and yourself.
You've never learned to read or write
There's no books upon your shelf.
And your pleasure knows no limits
Your voice is like a meadowlark
But your heart is like an ocean
Mysterious and dark.

あなたの妹は未来が見える
あなたのママやあたたと同じように
あなたは読み書きを一度も教わらなかった
あなたの棚には本は一冊もなく
あなたの快楽はきりがない
あなたの声はマキバドリのよう
けれどあなたの心は大海原のようで
暗くて何も見えず謎に包まれている

One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.

旅路の無事を祈ってコーヒーをもう一杯
コーヒーをもう一杯
下の谷へとぼくが出かけて行く前に

Copyright ©1975 Ram's Horn Music







posted by 空っぽの皿 at 21:56| パリ | Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

◆ うたのおくりもの : な ぞ な ぞ 唄

雨 YouTube Glenn Gould plays Haydn sonata No 59 in E flat major Hob XVI 49


   Flour of England, fruit of Spain,
   Meet together in a shower of rain;
   Put in a bag, tied round with a string;
   If you'll tell me this riddle,
   I'll give you a ring.

   イギリスの小麦粉とスペインの果物が
   にわか雨のなかで出会い
   袋に入れられ ひもでぐるりとしばられた
   このなぞなぞがわかったら
   指輪をあげよう。


 イギリスのメアリー 1世(在位1553〜58年)は、スペインのカルロス 1世(神聖ローマ皇帝カール 5世)の王子フェリペ(後フェリペ 2世)と 1554年に結婚します。ふたりが初めて会ったのは、土砂降りの雨の日のことでした。メアリー 1世は、国民の反対を押し切って、フェリペ王子に公然と婚約指輪を贈りました。

 ふたりの結婚を反対する風刺詩が、政治問題を題材とするなぞなぞ唄になりました。

 ─ ヒント ─

 《 亀の年の下に焼け火箸を水の中 》 なん〜だ?

 日本のなぞなぞの答えは・・・

 亀の年が<万年>なので「万」、
 焼け火箸を水の中につけると<ジュウ>と音がするから、
 「万じゅう(饅頭)」です。

 bag に着目してください。 bag = pudding-bag 。
 
 指輪はあげれませんが、ひとときをお楽しみください。


YouTube M. Argerich: Partita For Keyboard N°12 in C minor (Bach) exclamation&question

 ─ 答 え ─

《 クラヴィーアユーブング曲集 第1巻 : パルティータ Clavierübung Teil I: Partiten 》

 《 Clavir-Übung / bestehend in / Praeludien, Allemanden, Couranten, Sarabanden, Giguen, / Menuetten, und anderen Galanterien ; / Denen Liebhabern zur Gemüths Ergoetzung verfertiget / von / Johann Sebastian Bach / Hochfürstl: Sächsisch Weisenfelsischen würcklichen Capellmeistern / und / Directore Chori Musici Lipsiensis. / OPUS 1 / In Verlegung des Autoris / 1731. 》

 《 クラヴィーア・ユーブング(クラヴィーアで演奏する曲、クラヴィーアのための曲 ) : 作品 1 ; 愛好家を心情的に慰めるために作られたプレリュード、アルマンド、クーラント、サラバンド、ジーグ、メヌエット、その他のギャラントな曲から成る。ヨハン・セバスティアン・バッハ、ザクセン=ヴァイセンフェルス公の現職の楽長で、ライプツィヒの合唱団音楽監督。1731年。》

 ユーブング übung : 実行、実施。[音楽用語] 練習、練習曲、演奏曲。

 1.1 パルティータ第1番 変ロ長調 Partita I B-Dur BWV 825
 1.2 パルティータ第2番 ハ短調 Partita II c-Moll BWV 826
 1.3 パルティータ第3番 イ短調 Partita III a-Moll BWV 827
 1.4 パルティータ第4番 ニ長調 Partita IV D-Dur BWV 828
 1.5 パルティータ第5番 ト長調 Partita V G-Dur BWV 829
 1.6 パルティータ第6番 ホ短調 Partita VI e-Moll BWV 830

パルティータ第2番 ハ短調 Partita II c-Moll BWV 826

■ シンフォニア Sinfonia: Grave Adagio c Andante c 3/4
■ アマンド Allemande ¢
■ クーラント Courante 3/2
■ サラバンド Sarabande 3/4
■ ロンドー Rondeau 3/8
■ カプリッチョ Capriccio 2/4


 YouTube の投稿者、
 《 N°12 》 の 1 と 2 の間に、
 「 . 」または「 - 」を入れ忘れただけなのかもしれませんね。
 はたまた、読者のみなさんの反応を楽しんでいるのかな?


メール 淡明さん

 まど・みちお さんの詩と、美術館の情報、ありがとうございました。


   Little Nancy Etticoat
   With a white petticoat,
   And a red nose;
   She has no feet or hands,
   The longer she stands
   The shorter she grows.

   ナンシー・エチコートちゃん
   白いペティコートを着て
   真っ赤な鼻をして
   手もなければ足もなく
   立っていればいるほど
   短くなってしまうんだ。


 こんな<なぞなぞ唄>の状況でしょうか・・・


 《 病むことも 生きる歓び 身体は日々 新しき痛み味わう 》

 ── 鶴見 和子

 《 本当の終わりを待ちながら、今せいいっぱい生きています 》

 ── 多田 富雄



 それでは、また!

 おっと、答えは ──

 「干しブドウ入りプディング a plum pudding 」 でした。

 pudding-bag : プディングを作るときに使用した、布を袋状に縛ったもの。




posted by 空っぽの皿 at 01:07| パリ | Comment(1) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月15日

◆ 《 良く整えられたクラヴィーア Das Wohltemperirte Clavier 》

WK_title[1].png


 喫茶店 YouTube Mustonen plays Bach BWV 849 & 865


 喫茶店 YouTube K. Jarrett plays Bach's Prelude and Fugue in A Minor




 日本では、《平均律クラヴィーア曲集》 第1巻と呼ばれているバッハの自筆譜の冒頭には、凝った装飾文字によって、次のような表題が記されています。

Das Wohltemperirte Clavier.
oder
Præludia, und
Fugen durch alle Tone und Semitonia,
So wohl tertiam majorem oder Ut Re Mi anlan-
gend, als auch tertiam minorem oder Re
Mi Fa betreffend. Zum
Nutzen und Gebrauch der Lehr-begierigen
Musicalischen Jugend, als auch derer in diesem stu-
dio schon habil seyenden besonderem
ZeitVertreib auffgesetzet
und verfertiget von
Johann Sebastian Bach.
p. t: HochFürstlich Anhalt-
Cöthenischen Capel-
Meistern und Di-
rectore derer
Camer Mu-
siquen.
Anno
1722.


   良く整えられたクラヴィーア。
   あるいは、長3度つまり「ウト(ド)、レ、ミ」
   短3度つまり「レ、ミ、ファ」にかかわる
   すべての全音と半音を用いたプレリュードとフーガ。
   音楽を学ぶ意欲のある若者たちの役に立つように、
   また、この勉強にすでに熟達した人たちには、
   格別の時のすさびになるように。
   現アルハルト=ケーテン宮廷楽長兼室内楽団監督、
   ヨーハン・ゼヴァスティアン・バッハが
   起草し、完成。
   1722年。


 (長3度 : 固い響き Dur 。 短3度 : 柔らかい響き Moll 。)

 《 神は万有を治めて奇しかな
   神は神の時にあっていかなる時にもその御心と喜びの故に
    美しくも<良く整えられる wol ordi-niert > ・・・ 》

 この ordiniert = 整える、秩序づけることを音楽の用語として
 言い表したのが wohl temperirte です。

   全曲の小節数(記譜) : 2088=29×72
   横一列、4曲の数 : 174=29×6
   縦一列、12曲の数 : 522=29×18
   薄灰色の4曲のまとまり : 116=29×4
   黒灰色の4曲のまとまり : 232=29×8

 総ての数は 29 の倍数であり、
 29 は Soli Deo Gloria (神にのみ栄光)の頭文字 SDG のゲマトリアであり、
 かつ Johann Sebastian Bach の頭文字 JSB のゲマトリア。
 創造の<栄光はただ神に>を意味しています。

 ロ短調「プレリュード」に付されたバッハの指示、「アンダンテ andante 」 ──

 これは明らかに「歩み」即ち「歩く速さ」ではなく、「歩くこと」もしくは「歩む姿」、
 ひいては「十字架を担って歩む姿」を指し示し、
 低音部の8分音符の刻みによってその「足取り」が響かせられます。

 《 その日、風の吹くころ、主なる神が園のなかを歩く音が聞こえてきた 》

 なおそこには、「震えおののく」意味が込められています。
 この「震え」「よろめく足取り」は、バロックの用語でいえば、
 パッスス・ドゥリウスクルス passus duriusculus であり、
 このラテン語の passus をイタリア語で表記してバッハは andante としました。

 BACH の名前は4つの音を表し、同時に数 「 4 」 をも表します。
 4 は東西南北という言い方からもわかるように宇宙を表し、
 東西南北を線で結んだ十字架の数でもあります。
 ギリシア哲学のなかで捉えられた宇宙を構成する 4元素の 4 でもあります。
 つまり、Bach の名前は音型としても、文字数としても十字架を担っていることになります。

 バッハの氏名 Johann Sebastian Bach のゲマトリアは 158 であり、
 この数はラテン文の In nomine cruxis = 「十字架の名のもとに」のゲマトリアと一致します。

 B(2) A(1) C(3) H(8) = BACH のゲマトリアは 14 ──

 14 は理想の王とされるダヴィデ王のヘブライ語の表記 DVD のヘブライ語の数であり、
 「マタイ福音書」第1章のはじめに記されているユダヤ人の歴史を象徴する数でもあります。

 《 こうして、全部合わせると、アブラハムからダヴィデまで14代、
   ダヴィデからバビロンへの移住まで14代、
   バビロンへ移されてからキリストまでが14代である 》

 Abram アブラムは数33を持つ名前であり、新しい国の到来を意味し、
 この到来を予告する契約の成立によって与えられた名前 Abraham アブラハムは、42 。
 42 は 14×3 として正しく「あらゆる王のなかの王」であるキリストの到来を告げています。

 イサクの父親のアブラハムは、『聖書』に登場する当初はアブラムという名前でした。けれどこのアブラムに神の<ことば>が臨んで、アブラムと神との間に契約が成立し、この契約に基づいてアブラムはアブラハムという名前に変わります。名前が変わることはそこに新たな存在が誕生したことを意味します。名前は即ち存在であり、或る名をとることは、その名によって告げられる存在そのものになることを意味しています。

 『聖書』の言葉遣いでは、この新たな存在の誕生、新たな生命の誕生は名前によって、また前置詞の in によって表されることがあります。例えば、パウロが in Christo (キリストを着る)と言うとき、それはキリストとして在ること、キリストの働きを自ら働くことを言い表しています。バッハたちが作品の創作に際して、曲頭に INI = In Nomine Iesu (イエスの御名において )と書き記すとき、パウロの場合と同様に、キリスト・イエスの在ること、その働きを私はいま自らの作品として響かせます、という意を表すことになります。

 キリストを着たバッハ BACH in Christo

 《 Das Wohltemperirte Clavier 》 第1巻は、まさしくその曲集自体の存在の在り方のおいて<キリストを着ている>と言えるのではないでしょうか。

 <良く整えられた wohltemperirte >神の宇宙を着る 《 Das Wohltemperirte Clavier 》

 
■ Passacaglia and Fugue BWV 582

Part 1
喫茶店 YouTube J.S.Bach - Passacaglia BWV 582/1 - Karl Richter - Organ
Part 2
喫茶店 YouTube J.S.Bach - Passacaglia BWV 582/2 - Karl Richter - Organ

 パッサカリア : 主に低音で反復される固執主題に基づく変奏曲の1種。

 BWV 582 の《 パッサカリア 》 は、前半のパッサカリア部分は 168 小節、
 後半のフーガは 124 小節、全体は 292 小節からできています。
 168 は 14×12 であり、また 1×6×8 とすると 48 です。
 48 は、十字架上の王キリストを表します。ピラトの手によって十字架の上部に付された
 「ユダヤの王、ナザレのイエス」のラテン文の頭文字
 I (イエス) N (ナザレの) R (王) I (ユダヤ人の) = INRI のゲマトリアは 48 。

 フーガの 124 は 31×4 として、
 「私たちのために十字架につけられ Pro nobis crucifixus 」というミサ典礼文の<クレド>の一文、
 P (〜のために) N (私たちの) C (十字架につけられ) = PNC = 31 と十字架の 4 を表しています。


小 さ な 論 考 ・ 考 察


 音楽は音の芸術であり、音という素材の持つ特性からして、当然のことながら聴覚の芸術であると考えられています。しかしこの常識は正しいかも知れませんし間違っているかも知れません。その理由は<聴覚>とは何かという問いに根ざしています。かつまた、その聴覚への問い故に、特に演奏という行為において鮮明になるように、音楽は音を素材とした<視覚芸術>である、と考えられるからです。

 近年の人の脳に関する研究が明らかにしたのは、人間には二つの聴覚が存在するということです。人間は日常生活のなかで、二つの器官なり部位なりによって音を捉え、音を受容しているのであり、ごく普通に考えられる<聴覚>はその内のひとつのいわゆる<耳>です。ではもうひとつの聴覚はどこに在るのかと言えば、それは大脳の中に存在します。この二つの聴覚は、いわば大脳内のそれによる<内聴>と、一般に音楽を聴くという<外聴>の、二様の<聴く>ことの器官です。

 音楽は普通には<外聴>されます。その<外聴>に関しても、いま便宜的に二様の外聴の存在を指摘しておきます。ひとつは一般的に<鑑賞>と呼ばれるタイプのもので、例えば、誰かある聴き手が誰かある演奏家の演奏した響きを聴く場合。いまひとつは、誰かある、正しい意味での演奏家が自分の演奏した響きを聴く場合。ここで誰かある「正しい意味での演奏家」というのは、今日活動している演奏家の内、大多数の人たちは適当な演奏をしているに過ぎないからです。ここで言う「正しい演奏家」と「適当な演奏家」の別が生じる際のきわめて重要な鍵となるのが<内聴>であり、この<内聴>と深く関わっている楽譜の<読み>という、むしろ視覚(神経)に係わる大脳の働きです。

 演奏家は長い年月をかけて技術を身につけ、技術を磨いて行かねばなりません。これは演奏家にとって避けて通ることのできない、演奏家への道であり、しかも演奏家は生涯、この道を歩み続けなければなりません。その意味で演奏家は職人に等しいかもしれません。けれど、日本でも優れた職人は稀にしか見られないのと同様に、殆んどの演奏家は、パブロフの犬や自転車に乗ることと同じく、単に条件反射的に演奏をしているに過ぎません。自転車に乗る場合、はじめ人は「練習」します。しかし、乗れるようになった後では誰も自転車に乗る「練習」はしません。自転車に比べて、音楽における「練習」にはより多くの時間が必要とされるだけで、演奏できるようになってしまえば、殆んど演奏家は機械的に演奏を繰り返しているに過ぎません。街中を多くの自転車が走っているのと同じく多くのコンサートが行われ、自転車屋さんに行けば多くの自転車が売られているのと同じく多量の CD が売られています。CD は商品であり、しかも非常に幸いなことに、この商品には品物の内容を細かく表示する義務は課されていません。ぼくらは正体不明の商品を買い買わされているのが今日の CD マーケット、音楽界の実情です。ブルックナーの交響曲は、例えば何版で演奏されたかが CD や演奏会のプログラムに明記されるのが一般ですが、バッハの作品を演奏して何版を使ったかが記されている CD や演奏会のプログラムがどこに在るでしょうか。しかも<版>の問題は問題の一例に過ぎません。裏返してこのことを見るなら、バッハ及びバッハの時代の楽譜には、ほとんど判断不可能の謎が多く存在し、楽譜そのものが多大なる問題を含んでいるということです。残念ながら、今日行われているバッハ演奏は、演奏家の知名度に関係なく、よほどの例外を別にすれば、こうした問題とは無関係です。

 作曲家は自らの捉えた音を楽譜として書き記します。この行為は特にイタリア・ルネサンス以降盛んになり、作曲家は楽譜を書き記すようになりましたが、それでも今日のぼくらの考えるような意味で<作品>を書くことはありませんでした。バッハの時代になっても、音楽は作曲家が創造するものではなく、遠く古代ギリシアのピュタゴラスに遡る考えに立って、音楽は宇宙の響きである、と考えるのが主たる音楽観であったと判断されます。人間が奏で歌い響かせる音楽は、その宇宙の響きのミメーシス(模倣・再現の対象)、似像であり、人の手になる音楽は宇宙の響きを映す音の鏡でした。

 そもそも日本語で言う「作曲」つまり曲 = 作品を作るという考え方は、バッハ等の時代にはなお存在していなかったと考えねばならず、日本語の「作曲」に相当するコンポジチオ compositio は、音を位置づけることであり、いくつもの音を組み合わせ、各音在るべき場を決めることによって宇宙の模像を形成する作業にほかなりません。その作業によって位置づけられ、書き記された音が楽譜であり、しかも楽譜は目で見、目で読む一種の文字記号です。作曲家によって<内聴>された宇宙の響きが視覚化されて楽譜は成立します。

 このような、ギリシア語でハルモニアと呼ばれる宇宙の響きは、呼称を変えて自然に内在するもの、いわば自然という或る本源的なものを治める法則であるということもできます。自然はごく普通に、ぼくらを取り巻く環境としての、森川草木の形をとる目に映る自然と、そうした目に見える自然をも含めたより広大な、要するに万有を包み込む宇宙を治める法則、本性としての自然、ギリシア人の呼んだピュシスとしての自然が存在しますが、音楽として響くハルモニア = 自然は、当然のことながら後者の、ピュシスとしての自然をその本質とします。音楽家が内聴する響きにも無論さまざまな種類、さまざまなレヴェルのものがありますが、中でも最も重要なのが、このピュシスとしての響きです。バッハ等の<作品>は要するにこの意味でのピュシス = ハルモニアを楽譜化したものであり、その楽譜を<読む>ことは取りも直さずこの宇宙の調和を読み取ること以外の何ものでもありません。今日に芸術と呼ばれる、18世紀の人々が用いた言によれば<美的言語>によって語り出されるものは、つまるところ宇宙・自然のエッセンスであり、自然・宇宙の美的映像であり、そのミメーシスなのです。

■ Friedrich Gulda
喫茶店 YouTube http://www.youtube.com/watch?v=ccjkP9OkL0s
■ Andras Schiff
喫茶店 YouTube http://www.youtube.com/watch?v=WPzf3X-lVYU&feature=related
■ Vladimir Ashkenazy
喫茶店 YouTube http://www.youtube.com/watch?v=_Hd5imnYnZE&feature=related
■ Glenn Gould
喫茶店 YouTube http://www.youtube.com/watch?v=eJkaw_Vwz0Y&feature=fvw
■ Sviatoslav Richter
喫茶店 YouTube http://www.youtube.com/watch?v=ugSXVymv6b8


 <作品>とは何であり、演奏家は何を響かせているのだろう?
 果たしてぼくらは日ごろに<バッハの音楽>を聴いていると言えるのだろうか?
 あるいは聴いているとした場合、バッハの<作品>の何を聴いていることになるのだろう?
 
 楽譜の中のひとつひとつの音には、その音の置かれている状況なり環境なり、
 要するに、世界が存在することが判ります。
 世界やある環境、自然といったものは、これを見る人の見方によって、
 あるいは、同一の人間が同一の世界を眺める場合でも、
 その人の物を見る視点の置き方によってその形姿・意味を変える。

 つまり見る人の立場・視点によってそのつど形姿を変えて現在する自然・世界の姿に対応しているのが装飾譜なのです。演奏家は、楽譜という形で提示されている世界、ある自然の景観を楽譜の中に読み取り、読み取ることによってその景観なり世界なりの響きを内聴しなければなりません。この作業は、人が文字を読む際の作業と同一であり、人は文字ないし文章を目で読みつつその文字・文章を<ことばの響き>として内聴し、かつ、その内聴される<響き>によって<ことば>の意味や働きを理解します。

 これに関するひとつの問い。

 人が文字・文章を視覚によって読み、そのことばの響きを内聴するとき、当然のことながら<ことばの響き>には高低強弱のアクセントが備わっているため、人はことばの響きをある抑揚と共に内聴していることになります。その際に、どの程度の抑揚を<ことばの響き>として判断し、どの程度の抑揚を<音楽の響き>として人は認知するのだろう?

 ひとつの詩を朗読するとき、その詩は<ことば>として、
 しかしまた別の時には<歌>として聴かれる。
 人は、人の大脳のどの部位で、
 ひとつの文字の響きを二様の響きとして読み分け、かつ聴き分けているのだろう?


   ハ ン カ チ     まど・みちお

   ハンカチは 小鳥
   ぞうきんを ゾウとすればだよ
   おびを 川とすればだよ

   ハンカチは しょんぼりこ
   ライオンにかみつかれたかと あきらめて
   せんたくばさみに とまられるたびに
   
   ハンカチは ごきげん
   指先から おっこちるとき
   まだ 土にとどかないあいだ

   ハンカチは ごきげんでない
   てじなのコップを かくすのは
   コップこわして とんでいけ

   ハンカチは とぶ
   ハンカチは おちる
   ハンカチは すわる
   ハンカチは ねそべる
   ハンカチは ひぐれる
   ハンカチは うたう うたう

   はたになれ ハンカチのおまつり
   はがきになれ ハンカチのゆうびん
   リボンになれ ハンカチのおよめさん
   ハンカチになれ ハンカチの
   ええと ええと じぶん!

   ハンカチは ほっきょく
   ピーナッツを シロクマとすればだよ
   雪の空をけって
   オーロラのサッカー はしるよ


プレゼント YouTube J. S. Bach, Partita No. 2: Rondeaux and Capriccio - Martha Argerich


   ブ ド ウ の つ ゆ

   私の中に おちてくる
   ブドウの つゆの
   この一しずくの あまずっぱさが
   こんなに はるかな 光の尾をひくのは
   そのはじめ
   かみさまの 心の中に
   生まれでた思いだからなのか
   そして 私にたどりつくまでの
   なんおく年間
   そんなにまぶしい銀河の中を
   めぐりめぐって いたからなのか

   クモの糸よりも ほそい
   一しずくの せせらぎとして

   ブドウの つゆの
   この一しずくの あまずっぱさが
   こんなにはるかな 光の尾をひいて
   星がおちるように
   私の中に きえていくのは

 
 《 最愛の兄の出発に寄せるカプリッチョ Capriccio sopra la lontananza de il fratro dilettissimo 》 (BWV 992)

 de il fratro は「同じ親から生まれた兄」を意味するイタリア語を当てはめるなら del suo fratello になります。どう見ても、やはりどこか疑問が出てきます。果たして、最愛の兄 fratro dilettissimo に寄せられたものなのでしょうか?

 ラテン語の frater は、例えば、バッハがかつての学友ゲオルグ・エルトマンに対して、20年以上も会わなかった後で、「高貴なる、最も名誉ある閣下、そして(もしまだこう呼ぶことをお許しいただけるのなら)尊敬する兄」と呼びかけているような意味での、別の兄弟関係に使われることが多いのです。実際、この作品は、ヨハン・ヤーコブに寄せられたものではなく、ゲオルク・エルトマンに献呈されたと考えるのがいちばん妥当だと思います。

プレゼント YouTube András Schiff - Bach - Capriccio B-dur - Part 1
プレゼント YouTube András Schiff - Bach - Capriccio B-dur - Part 2

 まど・みちお さん、 100歳の誕生日おめでとうございます。

 100 は、10×10 であり、10 はいわゆる完全数としてピュタゴラス=プラトン主義のなかで神聖視されてきた数です。10 の 10倍は 10=完全なるものの強調であり、10×10 = 「完全にして完全なるもの」は、旧約「出エジプト記」のなかで神がモーセに説いた「在って在るもの」の言表に対応します。

   Groria in excelsis Deo
   et in terra pax hominibus bonae voluntatis

   栄光はいと高きところ 神に
   そうして地には平安が善意の人々に

   ぼくは
   まどさんを 一ばん すき!


 《 あなたの翼の蔭のもとで Sub umbra alarum tuarum (243) 》


   Es ist kein Sprche noch Rede
   Da man nicht jre stimme höre.
   Jre Schnur gehet aus in alle Lande
   Vnd jr Rede an der Welt ende.

   天は神の栄光を物語り 大空は御手の業を示す
   昼は昼に語り伝え 夜は夜に知識を送る
   いかなる言語でもなく いかなる話でもない故に 人はその声を聴かない
   その響きは全地に その<ことば>は世界の果てに向かう。

   ── 旧約 「詩編」 19の冒頭部分 (ドイツ語:ルター版、1545年刊)


 自然、宇宙に<いのち>をもたらす<風のそよぎ jre stimmen : 声 >のなかに
 神のロゴスは傾聴される。
 風は生命、息であり、神のロゴスの、神の<ことば>の、響くそよぎ
 

 あした<天気>になあ〜れ!

 楽譜となった天の気、天の響きを読まねば・・・・・・
 そのときに、あるかすかな声がぼくを包み響きはじめる
 <そのとき>にこそ バッハの音楽もまた響きはじめる
 それが<聴こえてくる>

 聴くことは聴覚の能力の問題ではなく、
 人の生きる生き方に関わることなんじゃないだろうか?


 それでは、また!



posted by 空っぽの皿 at 16:18| パリ 雨| Comment(1) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月14日

◆ 返 事 : もう嘆き悲しまない

■ ゲーテ 『西東詩集』

   「箴言の書 Hikmet Nameh


   »Was schmückst du die eine Hand denn nun
   Weit mehr als ihr gebührte?«
   Was sollte denn die Linke tun,
   Wenn sie die Rechte nicht zierte?

   「なぜきみは、片方の手を
   分不相応に飾るのか?」
   右手が飾ってくれなければ、
   いったい左手は何をすればいい?


Scriabin 《 Prelude for left hand Op. 9-1 》Evgeny Zarafiants
プレゼント YouTube Zarafiants plays Scriabin Prelude in C#, Op 9, No 1
Scriabin 《 Noctrne for left hand Op. 9-2 》 Mogens Dalsgaard
プレゼント YouTube Scriabin Nocturne left hand

メール 淡明さん、ティンクさん、島田さん

 コメント、いつもありがとう。返事が遅れてごめんなさい。
 
 ここ最近は、すっかり考える力が衰えているみたいで、引用だけの記事になっている状態です。引用しながら、自分の気持ちや考えを代弁してもらっているのかな。

 前回の記事なんか、自分では最悪だと思っていたのに、ブログ・ランキングは過去最高位なんだから、どうなっているんでしょうね? 英語は強し! そんなところなんでしょうか・・・

 でも、読者のみなさんの語学の勉強になっているのかな・・・ 
 そうだとすれば、とてもうれしいことです。

 ゲーテの詩のなかに、こんな一節があります ──

   Wenn der Schwergedrückte klagt,
   Hilfe, Hoffnung sei versagt,
   Bleibet heilsam fort und fort
   Immer noch ein freundlich Wort.

   苦難に押しひしがれた人間が嘆く、
   お助けを、希望はもはや断たれた、と
   友情のひと言はその時もなお
   つねに治癒の力を持ちつづける。


 みなさんへの感謝の気持を込めて ありがとう!

プレゼント YouTube 武満 徹 : 弦楽のためのレクイエム

 さて、引き続きゲーテの詩です ──


   Was wird mir jede Stunde so bang? ─
   Das Leben ist kurz, der Tag ist lang.
   Und immer sehnt sich fort das Herz,
   Ich weiß nicht recht, ob himmelwärts;
   Fort aber will es hin und hin,
   Und möchte vor sich selber fliehn.
   Und fliegt es an der Liebsten Brust,
   Da ruht's im Himmel unbewußt.
   Des Lebens Strudel reißt es fort,
   Und immer hängt's an einem Ort,
   Was es gewollt, was es verlor,
   Es bleibt zuletzt sein eigner Tor.

   なぜ刻々がこんなにも心怯じさせるのか? ──
   人生は短く、日は長いのだ。
   そして心は遠くを憧れる、
   天を指すのかどうか、ぼくにもわからない。
   けれど心は 逃れよう 逃れようとする、
   自分自身から逃れようとする。
   心は愛する人の胸に届けば、
   われしらず天の園に安らう。
   生の渦巻きは心をさらうが、
   心はつねにこの無二の場所から離れない。
   何を欲し、何を失ったにもせよ、
   心はついに、おのれ自身の道化にとどまる。

   Prüft das Geschick dich, weiß es wohl warum:
   Es wünschte dich enthaltsam! Folge stumm!

   運命がきみを験すのは、理由を心得てのことなのだ。
   運命はきみの自制を望むのだ! 黙々とそれに従(つ)け!



喫茶店 YouTube Bob Dylan - Ain't Gonna Grieve


   も う 嘆 き 悲 し ま な い Ain't Gonna Grieve

   Well, I ain't a-gonna grieve no more, no more
   Ain't a-gonna grieve no more, no more
   Ain't a-gonna grieve no more, no more
   And ain't a-gonna grieve no more.

   ぼくはもう悲しまない、もうこれ以上
   もう嘆き悲しまない、もうこれまで
   もう悲嘆にくれない、もう二度と
   もうこれ以上悲しみにくれない。

   Come on brother, join the band,
   Come on sisters, clap your hands,
   Tell everybody that's in the land,
   You ain't a-gonna grieve no more.

   おいで 兄弟たち、仲間に加われ、
   おいで 姉妹たち、手拍子を打て、
   国中のみんなに告げるんだ、
   もうこれ以上嘆き悲しまないと。

   Well, I ain't a-gonna grieve no more, no more
   Ain't a-gonna grieve no more, no more
   Ain't a-gonna grieve no more, no more
   And ain't a-gonna grieve no more.

   ぼくはもう悲しまない、もうこれ以上
   もう嘆き悲しまない、もうこれまで
   もう悲嘆にくれない、もう二度と
   もうこれ以上悲しみにくれない。

   Brown and blue and white and black,
   All one color on the one-way track,
   We got this far and ain't a-goin' back
   And ain't a-gonna grieve no more.

   茶色に青 白に黒、
   すべての色がひとつになって同じ方向を目指す、
   ここまでやって来たんだ もう引き返さない
   ぼくはもう嘆き悲しんだりしない。

   Well, I ain't a-gonna grieve no more, no more
   Ain't a-gonna grieve no more, no more
   Ain't a-gonna grieve no more, no more
   I ain't a-gonna grieve no more.

   ぼくはもう悲しまない、もうこれ以上
   もう嘆き悲しまない、もうこれまで
   もう悲嘆にくれない、もう二度と
   もうこれ以上悲しみにくれない。

   We're gonna notify your next of kin,
   You're gonna raise the roof until the house falls in.
   If you get knocked down get up again,
   We ain't a-gonna grieve no more.

   きみの親族にも通告しよう、
   きみは大騒ぎして 遂には家も崩れ落ちてしまう。
   打ち倒されたらまた立ち上がるだけ、
   ぼくらはもう嘆き悲しんだりしない。

   Well, I ain't a-gonna grieve no more, no more
   Ain't a-gonna grieve no more, no more
   Ain't a-gonna grieve no more, no more
   I ain't a-gonna grieve no more.

   ぼくはもう悲しまない、もうこれ以上
   もう嘆き悲しまない、もうこれまで
   もう悲嘆にくれない、もう二度と
   もうこれ以上悲しみにくれない。

   We'll sing this song all night long,
   Sing it to my baby from midnight on.
   She'll sing it to you when I'm dead and gone,
   Ain't a-gonna grieve no more.

   ぼくらは一晩中ずっとこの歌を歌い続けよう、
   真夜中が過ぎたら 恋人に歌ってあげよう
   ぼくが死んでこの世を去ってしまっても彼女がきみにこの歌を歌ってくれる、
   もう嘆き悲しんだりしない。

   Well, I ain't a-gonna grieve no more, no more
   Ain't a-gonna grieve no more, no more
   Ain't a-gonna grieve no more, no more
   I ain't a-gonna grieve no more.

   ぼくはもう悲しまない、もうこれ以上
   もう嘆き悲しまない、もうこれまで
   もう悲嘆にくれない、もう二度と
   もうこれ以上悲しみにくれない。

   Copyright ©1963; renewed 1991 Special Rider Music


 それでは、また!


posted by 空っぽの皿 at 11:24| パリ | Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月11日

◆ 《 to bear my soul away 》

 恥ずかしながら、ぼくは、友人のブログを見るまで、
 《 I've Been Working on the Railroad 》 という曲を知りませんでした。
 日本では、《 線路は続くよどこまでも 》 というタイトルがつけられて親しまられているそうです。

電車 YouTube I've Been Working On The Railroad
電車 YouTube 線路は続くよどこまでも

電車 YouTube I've been working on the railroad - Johnny Cash

 ふ〜ん、そうなんだ。といったところなのですが、
 翻訳の楽しいところでもあり、こわいところでもあります。

 着服は、衣服を着ること。服用は、服を着ること。── とすれば、
 原作者の衣服(テクスト)をわがものとして服用することが、翻訳者の使命ともいえるのですが・・・

夜 YouTube Couperin: Les barricades mystérieuses / Scott Ross

 話を変えて、ナーサリーライム Nursery Rhymes から、いくつかご紹介します。

   Matthew, Mark, Luke, and Jhon,
   Bless the bed that I lie on.
     Four corners to my bed,
     Four angels round my head;
     On to watch and one to pray
     And two to bear my soul away.

   マタイ、マルコ、ルカにヨハネさま
   ぼくが寝るベッドをお守りください
     ベッドに4隅があるように
     4天使に枕辺にいてほしい
     1人は見守り 1人は祈り
     2人はぼくの魂を(天国へ)運び去るために。


 アメリカのことはよく知らないけれど、英語圏では、《 最もよく知られたお祈り 》 です。
 最後の行には、「寝ているあいだに死んだ場合には」という仮定が含まれています。

 《 25人の紳士たちによって切り刻まれ、
   食べられてしまったアップルパイのA氏の悲劇的な死 》

   A was an apple-pie;
   B bit it,
   C cut it,
   D dealt it,
   E eat it,
   F fought for it,
   G got it,
   H had it,
   I inspected it,
   J jumped for it,
   K kept it,
   L longed for it,
   M mourned for it,
   N nodded at it,
   O opened it,
   P peeped in it,
   Q quartered it,
   R ran for it,
   S stole it,
   T took it,
   U upset it,
   V viewed it,
   W wanted it,
   X, Y, Z, and ampersand
   All wished for a piece in hand.

   A はアップルパイだった
   B はそれをかじった
   C はそれを切った
   D はそれを分配した
   E はそれを食べた
   F はそれを欲しさに喧嘩した
   G はそれを手に入れた
   H はそれを持っていた
   I はそれを調べた
   J はそれを取ろうと跳びはねた
   K はそれをしまっておいた
   L はそれを待ち焦がれた
   M はそれに哀悼の意を表した
   N はそれに会釈した
   O はそれを開けてみた
   P はその中をのぞいた
   Q はそれを4つに切った
   R はそれを取りに走った
   S はそれを盗んだ
   T はそれを取って行った
   U はそれをひっくり返してしまった
   V はそれを眺めていた
   W はそれを欲しがった
   X, Y, Z と&は
   みな一切れ手中にしたがった。


   The north wind doth blow,
   And we shall have snow,
   And what will poor robin do then ?
     Poor thing.
   He'll sit in a barn,
   And keep himself warm,
   And hide his head under his wing.
     Poor thing.

   北風が吹いている
   やがて雪が降るだろう
   かわいそうにコマドリはどうするのだろう?
     かわいそうに。
   納屋のなかに止まって
   暖かくしていて
   首を羽の下に突っ込むのだろう。
     かわいそうに。


   Solomon Grundy,
   Born on a Monday,
   Christened on Tuesday,
   Married on Wednesday,
   Took ill on Thursday,
   Worse on Friday,
   Died on Saturday,
   Burried on Sunday.
   This is end
   Of Solomon Grundy.

   ソロモン・グランディは
   月曜日に生まれ
   火曜日に受洗し
   水曜日に結婚し
   木曜日に発病し
   金曜日に悪化し
   土曜日に死亡し
   日曜日に埋葬された。
   ソロモン・グランディは
   これでおしまい。


   One, two,
   Buckle my shoe;

   1つ 2つ
   靴のバックルを留めなさい

   Three, four,
   Knock at the door;

   3つ 4つ
   ドアをノックしなさい

   喫茶店 YouTube Bob Dylan Knockin' on Heaven's Door

   天国のドアをノックしている

 そうだった! 日本語には前置詞がなかったんだ。
 日本語にない前置詞のことを、日本語でどうやって理解するんだろう?
 もともとない前置詞を理解しようとするから、むずかしくなる。
 日本語を覚えるときに、いちいち文法を理解しながら覚えた?
 そうじゃないよね。どうやって覚えた?
 そんなもんなんだ、と思って、たくさんの語句を目にしたり、聞いていたりするうちに、
 あら不思議、ちゃんと使い分けができるようになっているよ! (^u^)
 そのために、たくさんのナーサリーライムがあるんだから・・・


   Nineteen, twenty,
   My plate's empty.

   19, 20
   ぼくのお皿が空っぽだ。


   Here we go round the mulberry bush,
     On a cold and frosty morning.

   桑の木のまわりを ぐるぐるまわろう
     霜がおりた寒い朝。

   This is the way we put on our clothes,
     On a cold and frosty morning.

   こうやって 服を着ます
     霜がおりた寒い朝。
   

   それでは、また!



posted by 空っぽの皿 at 23:27| パリ 霧| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月09日

◆ < 代 わ り の な い > 特 別 な 日

collection_11[1].jpgcollection_12[1].jpg
91AC90858CE48FM[1].jpg

 喫茶店 YouTube Erik Satie Gnossienne N°1 Alexandre Tharaud
 喫茶店 YouTube Francois Couperin - Les barricades mysterieuses

喫茶店 YouTube Tic Toc Choc de couperin, house hip hop be-alexandre tharaud


 東京の友人が、速水御舟(はやみ ぎょしゅう)の 《 炎舞 》 に会いたいと考えているのだとか・・・。

 1934年(昭和9年)9月、美術雑誌「美術街」(1巻1号)に、御舟が発表した「型を恐れる」という文章の一節に、

 《 絵画修業の道程において私がいちばん恐れることは型が出来るということである。何故ならば型が出来たという事は一種の行き詰まりを意味するからである。芸術は常により深く進展していかねばならない。だからその中道にて出来た型はどんどん破壊していかねばならない 》

 とあります。自己革新への強い意志に基づき、御舟の作風はその生涯を通じて、きわめて短いサイクルによる変遷を繰り返しています。南画風を基礎とした様式から、徹底した写実へ、さらに象徴的な装飾様式への変転、──

 関東大震災の翌々年、1925年(大正14年)に軽井沢で制作された 《 炎舞 》 は、夜の焚火からの落想といわれています。仏教地獄の業火にあえぐ罪人は、作者の知性の技巧でくるりと<蛾>に変化(へんげ)し、焚火の業火に舞い狂う。

 《 この型は、然しいつの間にか、知らず知らずの中に出来て来るものである。それに一番困るのは人からその出来た型を褒めれることである。「ああ云った風な絵はよござんすね」とこう云われると、もともと嫌いで出来た型ではないのだから、その型に一種の愛着もあるし、自然に未練も出来て来る。そうなると型を破壊するのに非常な苦心を必要としなければならない。だから、評判もよかったし、自分でも割によく出来たと思った絵に近い型は、再度手にしないことにしている。》

 《 だから私は常に型を破壊するのに苦心している。いつになったら自分で満足し得られる画境に落付くのだろうか。それは知らない。一生型を壊しつつ終るかも知れない。》


 御舟作品のコレクターとしても有名な武智鉄二(映画監督)は、次のように論じています、──

 《 御舟は、古径や華岳とならぶ昭和日本画壇の大巨峰であるということは、誰もが知っている。しかし、それでは、御舟はどんな絵を描いた人かと問うと、ほとんど誰も正確に答えることはできない。古径の絵には、古径風とでも呼べるパタァンがあって、その数点を見れば、古径の全貌を、おぼろげながら察知することができる。華岳にいたっては、その理解はより一層簡単であって、二点も見ればどんな人間でも、いっぱしの華岳論をやってのけることができるのである。

 それに反して、御舟は、そのような一定のパタァンに拘束されるところがない。ある時期に、ある作風を持つということは、否めないのであるが、その作風の変遷が、微妙で、且迅速であるため、ほとんど二、三年ごとに、画風が変転しているのである。かと思うと、過去の時期の筆致や様式が、とつじょ、先祖がえりのように、後期の作品にあらわれてくることもある。要するに、対象や画材が描法を決定するということなので、テーマをむりやりに自分の型にひきずりこんで処理するようなことはやらない。古径や華岳(この二人にかぎったことはないが、一応、物故作家のなかから名を挙げさせてもらう)のように、自己の小宇宙を形成するということがないので、もっと大きい、幅広い宇宙のなかで、遊泳しているようなところがある。

 ということは、御舟が自己を持たないというのではなくて、すべてを自分のふところへひき寄せてしまうほどの大きさを持っているということなのである。》


 《 なかば子どものたわむれに
   なかば神を心に宿して   》 (ゲーテ 『ファウスト』)

 日本の子どもの遊びに、「たんま(タンマ)!」 という言葉がありますが、
 あれは < 時(タン Temp ) > のことなのかなあ?

 ラテン語の altus (高い ─ 低い)、sacre (神聖な ─ 呪われたる)などは、相反する意味を併用します。

 英語の without は本来は、「それとともに」と「それなしに」の両方の意味をもっていました。今日では後者の意味だけの意味に用いられているようです。また、with が「つけ加える」だけではなく、「取り去る」の意味をもっていたことは、withdraw (取り去る)や withhold (与えない)という合成語からもわかります。ドイツ語の wieder もこれに似ていて、「ふたたび, 新しく」の他に「もとへかえして」の意味もあります。ひとしきり遊戯をした後に、wieder (もう一回)と繰り返す子どもたち。

 <変わりばえのしない>今日という日は、
 じつは、<代わりのない>特別な日なのです。

 《 かくて<時>のさわたつ機を己は織る。
   神の生ける衣を織る。   》 (プルースト 『失われた時を求めて』)


 
 《 今更ら童心に返ることは出来ないが、出来るだけ童心のような純粋な気持になって、あたり前のことを、あたり前にやって行きたいと考えている。》 (御舟 「絵画教習」 1巻3号、昭和8年12月)


プレゼント YouTube Bach Goldberg Variations Played by Glenn Gould (1981)

メール 《 Glenn Gould was saying "Good-bye"
     by making his second recording of "Goldberg Variations"... 》

 日本語の「さよう - なら」、語源からだと「もしも、そうならば」という意味です。
 「もしも状況がぼくらに別れを強いるならば、しかたがないからお別れしましょう」、といったところです。

 英語の「 good-bye 」は、「神があなたと共にありますように」という意味です。スペイン語の vaya con dios に似ていて、フランス語の adieu も同じような意味を持ちます。


喫茶店 YouTube オーバー・ザ・レインボウ / Over the Rainbow

 《 そこでぼくは太陽に背を向けて、
   岩礁の上を崩れ落ちてゆく滝を見つめると、
   恍惚たる想いが次第につのってくる。
   滝は崩れ落ち、たぎり落ちながら
   無数の流れをつくり出し、
   空中高くしぶきを吹きあげる。
   ああ、なんと美しいことだろう、たぎり落ちる水の流れから生まれ出た
   彩り華やかな虹の架け橋よ、流転のなかの永遠よ。
   おまえは鮮やかな姿をあらわしたかと思えば空中に消えてゆき、
   あたりにかぐわしい涼しい霧を撒き散らす。
   虹こそは人間の努力を映し出す鏡だ。
   虹に想いを馳せればもっとよくわかるだろう。
   人生は彩られた映像としてだけ掴めるのだ   》

 ── 『ファウスト』 第2部


 《 人生は彩られた映像としてだけ掴めるのだ 》

 《 時という、つねに眼を光らせるいまわしい敵をあざむくために、駆ける者、うずくまる者、ああ! さまよえるユダヤ人のように、使徒のように、休むひまもなく、駆け続ける人々! 》 

 ── ボードレール 『悪の華』


メール 淡明さんのコメントのなかにあったゲーテの詩

本 ゲーテ 『西 東 詩 集 West-östlicher Divan 』 1819年

   うたびとの書 Moganni Nameh

          Zwanzig Jahre ließ ich gehn
          Und genoß, was mir beschieden;
          Eine Reihe völlig schön
          Wie die Zeit der Barmekiden.

          二十年(はたとせ)を過ぎるにまかせ、
          わが身に頒(わか)たれたものを楽しんだ。
          こよなく美しい 時の一連(ひとつら)
          バルキメーデの世にさながらの。


   至 福 の 憧 れ Selige Sehnsucht

   Sagt es niemand, nur den Weisen,
   Weil die Menge gleich verhöhnet:
   Das Lebendige will ich preisen,
   Das nach Flammentod sich sehnet.

   だれにも告げるな、賢い人らをおいて、
   衆人はただちに嘲むのだから、
   焔の死にあこがれる
   生けるものをこそぼくは称えよう。

   In der Liebesnächte Kühlung,
   Die dich zeugte, wo du zeugtest,
   Überfällt dich fremde Fühlung,
   Wenn die stille Kerze leuchtet.

   おまえを生み、おまえが生むことにした
   愛の夜々は冷えわたり、
   静かな燭が輝くとき、
   見知らぬ感動はおまえをおそう。

   Nicht mehr bleibest du umfangen
   In der Finsternis Beschattung,
   Und dich reißet neu Verlangen
   Auf zu höherer Begattung.

   もはやおまえは暗闇の
   翳りに囚われた身ではない、
   あらたな欲望はおまえを攫(さら)う
   より高いまぐわいへ。

   Keine Ferne macht dich schwierig,
   Kommst geflogen und gebannt,
   Und zuletzt, des Lichts begierig,
   Bist du Schmetterling verbrannt.

   遠さは何の支障でもない、
   おまえはまっしぐらに呪いの力に惹かれて翔ぶ、
   そして究極、光にこがれ
   蛾よ おまえは焼き滅ばされる。

   Und so lang du das nicht hast,
   Dieses: Stirb und werde!
   Bist du nur ein trüber Gast
   Auf der dunklen Erde.

   この <死して成れ!> このことを、
   ついに会得せぬかぎり、
   おまえは暗い地の上の
   暗く悲しい孤客にすぎぬ。

      *

   Tut ein Schilf sich doch hervor,
   Welten zu versüßen!
   Möge meinem Schreiberohr
   Liebliches entfließen!

   ひと茎の葦も 伸び出るときは、
   世界を甘しくするつもり!
   ぼくのペンの茎からも
   いとしいことが湧き出るように!



家 山 種 美 術 館 (東京都渋谷区広尾)



 それでは、また!





posted by 空っぽの皿 at 21:00| パリ 霧| Comment(2) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年11月07日

◆ うたのおくりもの : ぼくに生きよと言われるなら・・・

Paris [21].jpegangel[1].jpg
2308210181_8147e8846f[1].jpg


メール YouTube Bob Dylan 1980 What Can I Do For You

 ぼくはあなたのために何ができるでしょう? What Can I Do For You ?

 あなたはぼくにすべてを与えてくださった
 ぼくはあなたのために何ができるでしょう?
 あなたはぼくに ものを見る目を与えてくださった
 あなたのためにぼくにできることはありますか?

 囚われの身からぼくを救い出し、あなたはぼくの心を一新してくださった
 ずっと苦しめられ続けて来た飢えを満たしてくださった
 あなたが開けてくださった扉はなん人にも閉められないもの、
  しかも思いっきりいっぱいに開いてくださった
 そして あなたは限られた人たちの仲間入りをするようぼくを選んでくださった
 ぼくはあなたのために何ができるでしょう?

 あなたは自分のいのちをぼくのために投げ出してくださった
 ぼくはあなたのために何ができるでしょう?
 あなたはあらゆる謎を解き明かしてくださった
 あなたのためにぼくにできることはありますか?

 人はこの世に生まれ落ちるや否や、生気を放ち始める
 自分の目でものを見てずる賢くなり、嘘を信じ込まされるようになる
 その人に待ち受ける死からいったい誰が救い出してくれるのだろう?
 すべてをなし得たのはあなた、そんなふりをできる者はもはやほかには誰もいない
 ぼくはあなたのために何ができるでしょう?

 あなたは与えるべきものをすべて与えてくださった
 ぼくはあなたのために何ができるでしょう?
 あなたはぼくに生き抜くいのちを与えてくださった
 どうやってぼくはあなたのために生きればいいのでしょうか?

 ぼくは害毒のことも、辛辣な非難のこともすべて知っています
 道がどれほど険しくても厭いません、その道がどこから始まるのかだけ教えてください
 あなたを喜ばせることすべて、ぼくはいつも心に刻み込んでおきます
 ぼくなんかにはもったいないことなのに、ぼくはちゃんと切り抜けられたのです
 ぼくはあなたのために何ができるでしょう?


いす YouTube Glenn Gould

   病 者 の 願 い

   死がぼくのさだめなら
   ぼくにはひとつの願いしかない、
   冬には死にたくはない
   悲しみに満ちた冬に!
   それに親しい者に囲まれて
   死にたくはない
   彼らを見れば悲しみはいや増すものを!
   それに ぼくは
   恐ろしい夜に死にたくはない!

   明るい春のそよ風に吹かれて
   たったひとりで バラが芽ぐみ
   暖かい薫りになぶられながら
   ぼくの眼(まなこ)を閉ざしたい!


夜 YouTube Poulenc Melancolie Alexandre Tharaud

 ヒューモア(ユーモア) : humeur [ humor ] は、かつて体液を指しました。胆汁、黒い胆汁、粘液、血液という4体液の配合で、人の気質・体質が決まると考えられていました。メランコリーは、黒い胆汁が原義です。


メール


   人々を避けてぼくはぼくの夢に逃れた
   ほてった手で遥けさをまさぐりながら
   星と雲を相手に爽やかにただひとり
   ぼくの幼いはじめての戦いを物語った。

   豊かな生のなかから摘みとった花々を
   自由に誇り高くいくつかの黄金の環に編んだ、
   遥かな光に包まれて祝別された若者には
   苦しみも荘厳な調べのなかで鳴り止んだ。

   神々の谷、瞬いて光るメアンダーの流れ、
   こころばえも気高い慣習の場所 そして
   南国へぼくはぼくの魂を遍歴させ そこで
   ぼくの魂は王冠を戴いて殉教の死を死んだ。

   そしてきょう ぼくが歌うために
   長い沈黙を破る理由はただ<ひとつ>、
   ぼくたちが黎明の時間を待ち望み そして
   ぼくの暗い親しい人がかく言うからだ、

   ぼくに生きよと言われるなら あなたの鳴り響く
   高脚杯(さかずき)から飲物を欠かすことはなりませぬ
   あなたの傷口からほどばしる灯明こそ
   ぼくの闇のなかで導きの手なのですと。






posted by 空っぽの皿 at 20:57| パリ 曇り| Comment(2) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月24日

◆ 《 近 づ く 夜 に 聴 き 入 る、 》

Erik Almas[2].jpgErik Almas[1].jpg
Gabriella Cseh.jpg




喫茶店 YouTube Chopin Cello and Piano Sonata, Maria Kliegel & Bernd Glemser, I


   Ihr tratet zu dem herde
   Wo alle glut verstarb ·
   Licht war nur an der erde
   Vom monde leichenfarb.

   冷え切った炉に
   きみたちは歩み寄る、
   屍(むくろ)のように色を失った
   月の光が地上にあるばかり。

   Ihr tauchtet in die aschen
   Die bleichen finger ein
   Mit suchen tasten haschen ─
   Wird es noch einmal schein !

   きみたちはその灰のなかに
   蒼い指を入れ
   せわしげに掻き立てる ──
   もういちど火の色が見えてくるかと!

   Seht was mit trostgebärde
   Der mond euch rät:
   Tretet weg vom herde ·
   Es ist worden spät.

   月が慰め顔に
   きみたちに囁くことばを聞け。
   炉から去れ、
   夜は更けたと。


喫茶店 YouTube Chopin Cello and Piano Sonata, Maria Kliegel & Bernd Glemser, II

   [ ... ]
   Warum die frühlingslüfte froher wären.

   いったい幸福がいつかわたしたちに啓示される時があるというのか。

   Du streichest zürnend über deine locken
   Da ich dich heute schon so ruhig finde . .
   Ich klage fast: sind meine tränen trocken ·
   Die tränen fern von Lilia dem kinde ?

   星をちりばめたこのいざないの夜が
   緑の沃野にそれを探しださないとするならば、
   色とりどりに咲き満ちたこの花々が
   熱気を孕んだこの風が それを打ち明けないというならば?


喫茶店 YouTube Chopin Cello and Piano Sonata, Maria Kliegel & Bernd Glemser, III

   Der lüfte schaukeln wie von neuen dingen
   Aus grauem himmel brechend milde feuer
   Und rauschen heimatwärts gewandter schwingen
   Entbietet mir ein neues abenteuer.

   さながら新しい便りを運んで揺れる風
   鈍色(にびいろ)の空にはやさしい星々が燃え染め
   故郷にむかう翼のそよぎは
   わたしたちに新しい冒険をすすめる。


喫茶店 YouTube Chopin Cello and Piano Sonata, Maria Kliegel & Bernd Glemser, IV

   Nun säume nicht die gaben zu erhaschen
   Des scheidenden gepränges vor der wende ·
   Die grauen wölken sammeln sich behende ·
   Die nebel können bald uns überraschen.

   別れゆく季節のかずかずの華麗な贈りものを
   受け取ることをためらってはいけない、
   暗い雲はみるまにむらがり
   霧はやがてわれらの視界を包んでしまうだろう。

   Ein schwaches flöten von zerpflücktem aste
   Verkündet dir dass lezte gute weise
   Das land (eh es im nahen sturm vereise)
   Noch hülle mit beglänzendem damaste.

   葉をむしって枝を鳴らす
   風の低い笛の音はきみに告げる 最後の恩寵は
   国原を(それがまぢかい嵐で凍てつく前に)
   真白な綸子で包むだろうことを。

   Die wespen mit den goldengrünen schuppen
   Sind von verschlossnen kelchen fortgeflogen ·
   Wir fahren mit dem kahn in weitem bogen
   Um bronzebraunen laubes inselgruppen.

   蜂たちはそのうろこを金の緑に輝かして
   末枯れた花萼(うてな)から飛び去って行った、
   わたしたちは小舟に大きい弧を描かして
   錆色の落葉のつくる島の群れを迂回する。


本 シュテファン・ゲオルゲ ─ Wikipedia
本 Stefan George 『 魂 の 1 年 Das jahr der Seele 』Projekt Gutenberg

Dasjahrderseele[1].jpgGeorge_1_1977[1].jpg
Stefan_George_1910_Foto_Jakob_Hilsdorf[2].jpg

喫茶店 YouTube Bach-Busoni: "Ich ruf zu Dir"
■ Bach - Busoni 《 Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ BWV639 》 Bernd Glemser


   《 C'est bien la pire peine
     De ne savoir pourquoi,
     Sans amour et sans haine,
     Mon cœur a tant de peine!

     なぜかと理由(わけ)も知れぬとは
     悩みのうちでも最悪のもの、
     愛も憎しみもないままに
     わたしの心は痛みに痛む! 》

 ヴェルレーヌの詩句を、ゲオルゲは次のように訳しています ──

   《 Das sind die ärgersten peinen :
     Nicht zu wissen warum ...
     Libe keine ─ hass keinen ─
     Mein Herz hat solche peinen.

     かくも悩むか知らぬこそ
     いかなるゆえにわが心
     愛 ── 憎しみ ── もあらずして
     悩みのうちの悩みなれ。 》

 詩人は、外国語の詩の忠実な模倣よりもドイツ語による記念碑を作ろうと望みました。ゲオルゲは翻訳についてこう述べています ──

 《 ひとりの外国人の著者を紹介しようと希望したからではなく、形式に対する根源的で純粋な喜びからなのである 》 と。

 固有の言語が別の言語によって押しひろげられる、比肩しうる翻訳は、今日でもまだ見当たらないほどに質の高いものとなっています。


プレゼント YouTube Chopin Fantaisie Impromptu Op 66 Cortot Rec 1933

プレゼント TV YouTube The Art Of Piano Great Pianists Of The 20Th Century (1:46:44)


   Ob schwerer nebel in den wäldern hängt:
   Du sollst im weiterschreiten drum nicht zaudern
   Sprich mit den bleichen bildern ohne schaudern
   Schon regen sie sich sacht hinangedrängt.

   おもい霧が森々に立ち込めようとも
   歩み続けることを躊躇ってはいけない
   蒼ざめた諸々の形象と恐れることなく語れ
   それらはもうひっそりと立ち上がって迫ってくる。

   Wenn gras und furche auf dem pfad versteinen ·
   Gehäufter reif die wipfel beugt · versteh
   Zu lauschen auf der winterwinde weh
   Die mit den welken einsamkeiten weinen.

   小径の草も窪みも凍てつき
   霜また霜が梢をたわめようとも
   枯れたさびしい草木と共に泣く
   北風の悲愁に耳を傾けることを学ぶがいい。

   So hältst du immer wach die müde Stirn
   Und gleitest nicht herab von steiler bösche
   Ob auch das matt erhellte ziel verlösche
   Und über dir das einzige gestirn.

   こうして おまえは倦んだ額をいつもしかと起こし
   険しい斜面にも足を滑らすことはない
   たとえ 朧に光る目標が消え
   おまえの頭上の唯一の星が闇にのまれようとも。



 
 おやすみなさい。。。



posted by 空っぽの皿 at 02:30| パリ 晴れ| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月23日

◆ プロコフィエフ : 《 束の間の幻影 Mimolyotnosti 》 Sotch. 22

Ernesto Berra.jpgHumberto Castro.jpg
Victor Brauner.jpg

 霧 YouTube Prokofiev plays Prokofiev Visions Fugitives
霧 YouTube Glenn Gould - Prokofieff, Visions Fugitives Op. 22 No. 2

■ プロコフィエフ : 《 束の間の幻影 Mimolyotnosti 》 Sotch. 22 (1915〜17年)
■ K・バリモント Konstantin Dmitriyevich Balmont の序詩に基づく20連曲

本 『プロコフィエフ 短篇集』 モスクワ、カンパジートル、2003年


 「アフリカ行きの船がいつ出るか知りませんか? 」と象が尋ねました。
 「あしたの朝じゃないかな」 心もとない声で、俳優が答えました。
 「それはいい」と象が言いました。「みんなが寝ているうちにおりて行けば、うまくその船に乗り込めるぞ」
 「町に出かけたいのかい」 困ったような声で俳優が尋ねました。
 「もちろんですよ」
 「でも、何をするつもりなの。みんなに気づかれちゃうよ。そしたら、また檻に連れ戻されるさ」
 「うん、確かにそうだ」 象は悲しそうに認めました。「たぶん僕のこの姿じゃ、どこにも隠れられないね」
 しばらく 彼らは黙って立ちつくしていました。
 「さよなら」 短く象は言いました。そして闇のなかに消えてゆきました。


 象はオレンジをねだって、彼のほうに鼻をのばしました。その長くてシワだらけの鼻は、信頼しきったように無造作に突き出されていました。俳優は、激しい怒りに囚われました。
 「こんちくしょう! 」 言い知れない憤りを込めて彼は叫び、象の鼻に思いっきりツバを吐きかけました。
 象がそれにどんな反応を示したか、彼には見えませんでした。なぜなら彼はもう檻にソッポを向いて、いらだしげに人混みを押しやりながら、外に出て行ったからです。


   ( 未 完 )


本 コンスタンチン・ドミトリエヴィチ・バリモント ─ Wikipedia
本 Константи́н Дми́триевич Ба́льмонт ─ Wikipedia (ロシア語)

 22歳の時に失恋して、4階の窓から飛び下り、自殺を企て、そのため一生、片足を引きずっていた詩人。言葉に対する感受性が鋭く、その詩は韻律がみごとで、非常に音楽的であることが最大の特徴でした。
 どんなテーマについても楽々と言葉を選び、音楽的な詩をつくりあげた反面、バリモントの詩は内容と深さに乏しいものでした。

 語学に堪能で、10数ヶ国語をマスターしていたといわれます。
 シェリー、ホイットマン、ポー、ボードレールらの詩を数多く翻訳しています。けれど、極めて自己流の翻訳で、それらの詩はバリモント自身の詩といったほうが近いかもしれません。

 彼の詩は、その内容から今なお<軽薄>のレッテルが貼られていますが、《何よりも音楽を》 というヴェルレーヌの言葉が象徴派のスローガンであったことを思えば、バリモントのみごとな韻律による音楽的な詩が、象徴主義運動において果した役割は、高く評価されなければならないものです。

 1920年代になると、<旧式><保守反動>の烙印を押され、過去の人になってしまいました。彼自身も時代の流れには無頓着で、その旧態依然としたスタイルを変えようとはしませんでした。ボリシェヴィキ政権と相容れなかった彼は、パリに亡命し、過去の栄光を追うだけの生活を送り、狂気と貧困のうちに、ナチス占領下のパリで没しました。


 主 な 作 品

■ 詩集 『北国の空の下で』 (1894年)
■ 詩集 『無限のなかで』 (1895年)
■ 詩集 『静寂』 (1898年)

 厭世的・瞑想的で陰鬱なトーンの作品が多くみられます。

■ 詩集 『燃える建物』 (1900年)
■ 詩集 『太陽のようになろう』 (1903年)

 生の全面的肯定と極端な個人主義、自己称揚の作品が多くみられるようになります。

 パリ亡命後、

■ 詩集 『復讐者の歌』 (1907年)

 極めて社会的で、抑圧されてきた人々に寄せる共感を謳い、革命を賛美した作品。


 それでは、また! 

posted by 空っぽの皿 at 16:54| パリ 曇り| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年10月21日

◆ 《 イ リ ュ ー ジ ョ ン を 与 え て い る の で す か ら 》

Landscape_in_Bavarian_in_wintertime[1].jpgAlberi_AlpediSiusi[1].jpg
Winterlandschaft[1].jpg



夜 YouTube Sergei Liapunov - Etude d'execution transcendante Op.11 No.5 'Summer Night'

 セルゲイ・リャプノフ Sergei Liapunov

 《 12 études d'exécution transcendante pour le piano 》 op. 11
 《 12 Transcendental Études (dedicated to Franz Liszt) 》 op. 11

 1. Berceuse ("Lullaby") in F# major
 2. Ronde des Fantômes ("Ghosts' dance") in D# minor
 3. Carillon in B major
 4. Térek ("The River Terek") in G# minor
 5. Nuit d'été ("Summer night") in E major
 6. Tempête ("Tempest") in C# minor
 7. Idylle in A major
 8. Chant épique ("Epic song") in F# minor
 9. Harpes éoliennes ("Aeolian harps") in D major
10. Lesghinka in B minor
11. Ronde des sylphes ("Dance of the sylphs") in G major
12. Elégie en mémoire de François Liszt ("Elegy in memory of Liszt") in E minor


  ジャン・コクトー Jean Cocteau

  詩集 『オペラ Opéra 』 (ガリマール版 Editions Gallimard )

  赤 い 包 み LE PAQUET ROUGE

  Mon sang est devenu de l'encre. Il fallait empêcher cette dégoûtation à tout prix. Je suis
empoisonné jusqu'à l'os. Je chantais dans le noir et maintenant c'est cette chanson qui me fait peur. Mieux encore : je suis lépreux. Connaissez-vous ces taches de moisissure qui simulent un profil ? Je ne sais quel charme de la lèpre trompe le monde et l'autorise àm'embrasser. Tant pis pour lui ! Les suites ne me regardent pas. Je n'ai jamais exposé que des plaies. On parle de fantaisie gracieuse : c'est ma faute. Il est fou de s'exposer inutilement.

 僕の血はインクに変(な)った。この気持の悪さは、どんな代償を払っても避けるべきだった。骨まで毒がまわってしまった。暗黒のなかで僕は歌っていたものだ、それが今では、その歌が僕には怖い。事実はもっと悲惨だ、僕は今ではライ病だ。横顔の真似をする黴(カビ)の斑点(しみ)、あれを諸君ご存知か? かなしい僕のライ病にどんな魅力のあるものやら、とにかく世間は欺(だま)されて、僕に口づけしたりする。世間は気の毒! あとは野となれ山となれ、僕は知らない。傷口以外、僕は見せびらかしはしなかった。お洒落な見栄だと人は言う、僕が悪いと人は言う、やたら本性を示したり、気ちがい沙汰だと人は言う。

  Mon désordre s'empile jusqu'au ciel. Ceux que j'aimais étaient reliés au ciel par un élastique. Je tournais la tête... ils n'étaient plus là.

 僕のふしだらは、天まで届くほど積もる。なかでも僕が好きなのは 天につながっていたものだ、ゴム紐で結ばれて。僕が脇目をふる・・・・・・するともうなくなった。

  Le matin je me penche, je me penche et je me laisse tomber. Je tombe de fatigue, de douleur, de sommeil. Je suis inculte, nul. Je ne connais aucun chiffre, aucune date, aucun nom de fleuve, aucune langue, vivante ou morte. J'ai zéro en histoire et en géographie. Sans quelques miracles on me chasserait. En outre j'ai volé ses papiers à un certain J.C. né à M.L., le..., mort à 18 ans, après une brillante carrière poétique.

 朝、僕は傾き、傾いて、やがて倒れる。僕は疲れて、苦しくて、眠くてたまらず倒れるのだ。僕は無知、無益(むやく)。数字も、日付も、川の名も、死語も活語も、何ひとつ知ってはいない。歴史も地理も零点だ。何か奇蹟のない限り、僕は放校されるはず。かてて加えて僕はまた、18歳ですばらしい詩業を残して他界した J・C・ (ジャン・コクトー)とかいう名を持った、M・L・ (メゾン=ラフィット Maisons-Laffitte コクトーの出生地)の地に生まれ出た、詩人の戸籍を横取りした。

  Cette chevelure, ce système nerveux mal plantés, cette France, cette terre, ne sont pas à moi. Ils me dégoûtent. Je les ôte la nuit en rêve.

 この髪の毛、具合の悪いこの神経、このフランス、この国土、これらは僕のものでない。これらが僕には厭わしい。夜、夢に、僕はそれらを脱ぎ捨てる。

  J'ai lâché le paquet. Qu'on m'enferme, qu'on me lynche. Comprenne qui pourra : Je suis un mensonge qui dit toujours la vérité ;

 ごらんの通り明け透けに、僕は包みを抛り出す。僕を私刑になさるなり、瘋癲院に入れるなり、どうぞ皆さんご自由に。解る人には解って欲しい、《 僕は常に真実を語る嘘つきだ 》 ということを。


瘋癲(ふうてん):
1. 錯乱や感情の激発などのはなはだしい精神病(の人)。
2. 家出をして、奇抜な服装をしたりシンナー遊びなどにふけって、世間の視聴を集めたり などした若者たち。 『新明解 国語辞典』

 コクトーは、神秘にできるだけ接近しようと、阿片に親しんだ時期がありました。『オペラ』は、ちょうどその頃に書かれました。

 《 僕は敷き写しをしているに過ぎないのだ。諸君の目には不可視のものを敷き写ししているに過ぎないのだ、僕の詩の全部がこれだ 》 。


喫茶店 YouTube Enigma - Return to innocence
喫茶店 YouTube Enigma ~~ Return to Innocence ~~

   エニグマ ENIGMA マイケル・クレトゥ Michael Cretu

   無 垢 へ の 回 帰 Return To Innocence

   愛 ── 献身
   感情 ── 想い

   弱者たることに怖じけず
   強者たることに奢らず
   友よ 己の心を見つめるのです
   それこそが自己への回帰
   無垢への回帰

   己が欲する時 笑い
   己が欲する時 泣く
   自己を偽ることなく
   運命を信ずるのみ

   他人が何をどう言おうと
   己の道を進みなさい
   諦めず 機会に乗じ
   無垢への回帰を図るのです
   
   それは終末の始まりではなく
   自己への回帰
   無垢への回帰


喫茶店 YouTube Enigma - The Cross of Changes

   ザ・クロス・オブ・チェンジズ The CROSS Of Changes

   If you understand or if you don't
   If you believe or if you doubt

   理解しようと 理解できずとも
   信じようと 信じまいと

   There's a universal justice
   And the eyes of truth
   Are always watching you.

   宇宙には摂理が存在し
   真実の眼が
   われわれを見つめているのです。



 ちなみに、コクトーの『オペラ』初版本には、《 夜、夢に、僕はそれらを脱ぎ捨てる。》 の次には、別行で次のようなパラグラフが記されていました。

 《 母は真相を見抜かなかった。僕は母を愛している。彼女も僕を愛してくれる。僕が彼女を欺しているといるとは、おっしゃらずに下さい。代償に僕は、彼女にはまだ息子があるとの<イリュージョン>を与えているのですから 》 と。

 《 Je suis un mensonge qui dit toujours la vérité 》

 《 僕という人間は虚偽(いつわり)だ 真実を告げる虚偽だ 》

 《 詩人というのは、自分以上に深遠な自分のために働く職工のようなものだ。ろくすっぽ知りもしない自分のために、自分のなかに住む、まるっきり知りもしない神秘な力のために働く職工のようなものなのだ 》 。

 《 詩はほとんどいつも予言だという事実を忘れないで貰いたい。詩人の内部(なか)には予言者が住んでいるのだと 》 。

   《 Mon oreille est un coquillage
     Qui aime le bruit de la mer. 》

   《 僕の耳は貝の殻なのさ
     海の響きが好きなのさ。 》

   《 オー! ラ ラ! OH! LA LA!

     神々は存在している、それは恐ろしい事実だ。
     僕は生を愛したが、生が僕を嫌った。
     僕はそのために死ぬほど苦しんだ。
     僕は諸君に僕の夢を真似ないように忠告する。
     ・・・                            》


   わーい(嬉しい顔) モルヒネ中毒患者( patient )の《 誠実な詐欺師 》 より もうやだ〜(悲しい顔)

   それでは、また!

    

posted by 空っぽの皿 at 22:32| パリ 雨| Comment(1) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする