2008年11月02日

■ うたのおくりもの:アロイジウス・ベルトラン 『夜のガスパール』

paris-8.jpg098979.jpg    012345.jpg

   喫茶店 YouTube Ravel's Pavane pour une Infante défunte

ラヴェル 《夜のガスパール》 ─ アロイジウス・ベルトランによるピアノのための3つの詩
Gaspard de la nuit : Trois poèmes pour piano d'après Aloysius Bertrand


   防衛省はあっても、文化省はないお馬鹿さんの国、日本。
   明日は<文化の日>ですね。
   ピアノを弾かれるすべてのみなさんへ
   音楽と文学、芸術。文化を愛するすべてのみなさんへ
   ぼくからのささやかな<おくりもの>です。
   ご参考になれば、幸いです。


喫茶店 YouTube Ravel - Gaspard de la Nuit - 1 : Ondine (Perlemuter)

Aloysius Bertrand ─ Gaspard de la nuit

La Nuit et ses prestiges

Ondine


IX

ONDINE



Je croyais entendre

Une vague harmonie enchanter mon sommeil,
Et près de moi s'épandre un murmure pareil
Aux chants entrecoupés d'une voix triste
et tendre.

CH. BRUGNOT. - Les deux Génies.



─ « Écoute! ─ Écoute! ─ C'est moi, c'est Ondine qui frôle de ces gouttes d'eau les losanges sonores de ta fenêtre illuminée par les mornes rayons de la lune; et voici, en robe de moire, la dame châtelaine qui contemple à son balcon la belle nuit étoilée et le beau lac endormi.

  « Chaque flot est un ondin qui nage dans le courant, chaque courant est un sentier qui serpente vers mon palais, et mon palais est bâti fluide, au fond du lac, dans le triangle du feu, de la terre et de l'air.

  « Écoute! ─ Écoute! ─ Mon père bat l'eau coassante d'une branche d'aulne verte, et mes sœurs caressent de leurs bras d'écume les fraîches îles d'herbes, de nénuphars et de glaïeuls, ou se moquent du saule caduc et barbu qui pêche à la ligne. »

*
* *

  Sa chanson murmurée, elle me supplia de recevoir son anneau à mon doigt, pour être l'époux d'une Ondine, et de visiter avec elle son palais, pour être le roi des lacs.

  Et comme je lui répondais que j'aimais une mortelle, boudeuse et dépitée, elle pleura quelques larmes, poussa un éclat de rire, et s'évanouit en giboulées qui ruisselèrent blanches le long de mes vitraux bleus.


夜とその魅惑


IX

オンディーヌ



・・・私は思った

私の眠りを魅了する得も言えぬハーモニーが聞こえると、
哀しく優しい声の、途切れ途切れの歌に似た
呟きが私の傍に拡がっていると。

シャルル・ブリュニョー 『二つの聖書』



── 《聞いて下さい! ── 聞いて下さい! ── 私です、オンディーヌです、淡い月光に照らされた響くような菱形の窓に、雫となって軽く触れているのは。波の衣装を纏って、星のまたたく美しい夜と、眠りについている美しい夜と、眠りについている美しい湖を露台から見つめている水のお城のお姫さまです。

  どの波も流れを泳ぐ水の精、どの流れも私のお城へうねってやって来る小径、そして私のお城は、湖の底、火と大地と空気の織りなす三角形の中に、流れるごとく建てられています。

  聞いて下さい! ── 聞いて下さい! ── 私の父は、緑の榛の木の木枝で立ち騒ぐ水を打ち静め、姉たちは泡の手で、草が茂り睡蓮やグラジオラスの咲く清々しい小島を愛撫したり、釣糸を垂らしている老いて髯の生えた柳を揶揄ったりしています。》

*
* *

  水の精は囁くように歌いながら私に言った。彼女の指輪を私の指に受け、オンディーヌの夫になって、湖の王としてともにその宮殿を訪れようと。

  だが、私が、自分はやがては死ぬ運命にある人間の女の方が好きだ、と答えると、機嫌を損ね恨みを胸に、幾雫かの涙を流したかと思うと、突如かん高い笑い声をあげ、青い窓ガラスに白々と流れる水滴となって消え去った。


喫茶店 YouTube Ravel - Gaspard de la Nuit - 2 : Le Gibet (Perlemuter)
喫茶店 YouTube Michelangeli plays Ravel Gaspard de la Nuit II.Le Gibet

Aloysius Bertrand Gaspard de la nuit

Pièces détachées, extraites du portefeuille de l'auteur

Le Gibet

Le Gibet


Que vois-je remuer autour de ce gibet ?

FAUST.


  Ah! ce que j'entends, serait-ce la bise nocturne qui glapit, ou le pendu qui pousse un soupir sur la fourche patibulaire ?

  Serait-ce quelque grillon qui chante tapi dans la mousse et le lierre stérile dont par pitié se chausse le bois ?

  Serait-ce quelque mouche en chasse sonnant du cor autour de ces oreilles sourdes à la fanfare des hallalis ?

  Serait-ce quelque escarbot qui cueille en son vol inégal un cheveu sanglant à son crâne chauve ?

  Ou bien serait-ce quelque araignée qui brode une demi-aune de mousseline pour cravate à ce col étranglé?

  C'est la cloche qui tinte aux murs d'une ville, sous l'horizon, et la carcasse d'un pendu que rougit le soleil couchant.


作者の草稿より抜粋したる断章


絞 首 台


この絞首台の周りで動いているものは何だ?

『ファウスト』


  ああ! 僕の耳に聞こえるものは、鋭く音を立てる夜の北風か、それとも、絞首台の上で吐息をつく首吊り人か?

  あれは、憐れみ深くも絞首台の根元を靴のようにおおう、苔や花の咲かぬ木蔦の陰に潜んで歌うコウロギか?

  あれは、もはや聞こえぬ耳のまわりで、獲物を追いつめ、狩の角笛を蠅の音か?

  あれは、気まぐれに飛びながら、禿げた頭から血みどろの髪を引き抜くかぶと虫か?

  それともあれは、蠅の巻きついた首に襟飾りにしようと、半オーヌのモスリンを織る蜘蛛の奴か?

  それは地平線の彼方、町の壁に鳴り響く鐘の音、また夕日が赤く染める首吊り人の残骸。


喫茶店 YouTube Ravel - Gaspard de la Nuit - 3 : Scarbo (Perlemuter)

Aloysius Bertrand Gaspard de la nuit

Pièces détachées, extraites du portefeuille de l'auteur

Scarbo (II)

SCARBO.



Il regarda sous le lit, dans la
cheminée, dans le bahut; ─ personne. Il
ne put comprendre par où il s'était
introduit, par où il s'était évadé.

HOFFMANN. Contes nocturnes.


  Oh! que de fois je l'ai entendu et vu, Scarbo, lorsqu'à minuit la lune brille dans le ciel comme un écu d'argent sur une bannière d'azur semée d'abeilles d'or!

  Que de fois j'ai entendu bourdonner son rire dans l'ombre de mon alcôve, et grincer son ongle sur la soie des courtines de mon lit!

  Que de fois je l'ai vu descendre du plancher, pirouetter sur un pied et rouler par la chambre comme le fuseau tombé de la quenouille d'une sorcière.

  Le croyais-je alors évanoui? le nain grandissait entre la lune et moi, comme le clocher d'une cathédrale gothique, un grelot d'or en branle à son bonnet pointu!

  Mais bientôt son corps bleuissait, diaphane comme la cire d'une bougie, son visage blémissait comme la cire d'un lumignon, ─ et soudain il s'éteignait.


スカルボ



彼は寝台の下、暖炉の中、櫃の中を
見た。── 誰もいない。
奴が何処から入り、
何処から出たのか解らなかった。

ホフマン 『夜の物語』


  ああ! 幾度ぼくは奴の声を聞き、奴を見たことか、スカルボを!
黄金の蜂を散りばめた紺青の旗の上に、月が銀の楯のように輝く真夜中に!

  幾度ぼくは壁がんの陰で奴の笑い声や、爪をぼくの寝台の絹のカーテンに軋ませる音を聞いたことか!

  幾度ぼくは奴が天井から下り、魔女の紡錘竿から落ちた紡錘のように、片足で旋回し、部屋の中を転がるのを見たことか!

  それで小人が目を回したかと思いきや、尖った帽子の先に金の鈴を鳴らし、まるでカテドラルの鐘楼のように、奴は月とぼくの間にぐんぐん大きくなっていった。

  しかしまもなく奴の身体は蝋燭の蝋のように青ざめ透きとおり、その顔は燃え残りの炎のように青白く、── そして突然消え失せた。



■ アロイジウス・ベルトラン Aloysius Bertrand (1807.4.20 - 1841.4.29)

 フランスの詩人。散文詩の創始者の一人。本名ルイ・ジャック・ナポレオン・ベルトラン Louis Jacques Napoléon Bertrand 。イタリア人を母に、ナポレオン軍の軍人を父に、イタリアのチェーベ Ceva で生まれました。1815年、ナポレオンの失墜を機に、一家はフランスのディションに居を定めます。ルイ・ベルトランはここで中等教育を受けますが、すでに文学への傾斜が見られ、町の文学サークルで自作の詩を朗読していました。28年には、友人のシャルル・ブリューニョーと共に「プロヴァンシャル」を創刊しましたが、半年で廃刊になるこの新聞に、数編の散文詩を発表しました。この冬パリに出て、ノディエのサロンで散文詩を朗読、その新しい形式と独特の内容に、エミール・デシャン Émile Deschampsサント=ブーヴらが興味を抱きましたが、直ちに文壇デビューとはなりませんでした。当初「田舎の風俗画集」 Bambochades romantiques と題された一束の原稿を手に、パリを彷徨う貧しい若者の姿は、当時の小ロマン派詩人の典型でした。やがて詩集は「夜のガスパール」と改題され、36年にランデュエルと出版契約が結ばれます。しかし、詩集は日の目を見ることなく、ルイは結核で倒れてしまいます。没後、サント=ブーヴとダヴィッド・ダンジェが、原稿を買い戻し、アンジェのパヴィ書店から刊行されました。

 『夜のガスパール レンブラント、カロー風な幻想曲』 Gaspard de la nuit : Fantaisies à la manière de Rembrandt et de Callot (1842) は、典型的ロマン派の性格を持つと同時に、形式として散文詩という新しいジャンルを創造し、非感動的、非情緒的、そして絵画的、写真的と評される文体で、フランドル、ブルゴーニュをうたい、中世や魔女を描きました。単なるロマン派の枠にとどまらぬ面や、ボードレールのいわゆる「神秘的な燦然たる手本」は、『パリの憂鬱』に先立つこと17年、フランス近代散文詩の先駆けをなす記念碑的存在として、マラルメやサンボリスト、シュルレアリストたちから高く評価されました。



夜のガスパール ─ Wikipedia
モーリス・ラヴェル ─ Wikipedia
ヴラド・ペルルミュテール Vlado Perlemuter ─ Wikipedia

喫茶店 YouTube Ravel jeux d 'eau Perlemuter 1955

亡き王女のためのパヴァーヌ ─ Wipkipedia
パヴァーヌ ─ Wikipedia

喫茶店 YouTube Ravel's Pavane pour une Infante défunte - Perlemuter

 ディエゴ・ベラスケスとくれば、スペインですね (^_^;)

喫茶店 YouTube Narciso Yepes - Recuerdos de la Alhambra
喫茶店 YouTube Albeniz "Suite Espagnola" - 5. Asturias (Leyenda)

 それでは、おやすみなさい

喫茶店 YouTube Chopin Mazurka Op.24 No.4
喫茶店 YouTube Fauré's Nocturne no.1, Op.33 no.1 - Perlemuter


アンコール ( rappel )  ラモー Rameau " Le rappel des oiseaux "

喫茶店 YouTube Rameau:Pieces de Clavecin Le rappel des oiseaux -Casadesus
 演奏:Robert Casadesu

喫茶店 YouTube Young GILELS plays RAMEAU Le rappel des oiseaux
 演奏:Emil Gilels

" Le rappel des oiseaux " という標題について

 rappel には、呼び戻し、集合、(軍隊)帰営ラッパ、(俳優・演奏家などの)カーテンコール、アンコール、繰り返し、(獣たちが集まるためにする)呼び合い、などの意味があります。

 rappeler で、再び呼ぶ、[比喩的に](記憶を)呼び戻す、思い出させる、繰り返し言う、連想させる、(獲物同士が)呼び合う、などの意味があります。

 oiseau-x には、鳥などの意味のほかに、会話などで、aux oiseaux と使えば、「すばらしい」「見事な」「とびきりよく」という意味になります。femme aux oiseaux すばらしい女性。また、baiser d'〜 軽く優しい接吻、mon petit 〜 (呼びかけ)かわいい人、という意味にもなります。

 《鳥たちのさえずり》、《小鳥たちの集合ラッパ》 以外には、

<すてきな呼び合い>、<かわいい呼び合い>、<鳥たちの呼び合い>、<鳥たちのアンコール>、<鳥たちの帰営>、<再び鳥たちの連想>など、いろいろ考えられます。

 ラモーの " Le rappel des oiseaux " は、ホ短調、4分の2拍子、2部形式。2声部で書かれ、鳥が可愛らしくさえずる有様を、リズム的な動きに富んだ分散和音で表現しています。後半はト短調に始まり、ロ短調を経てホ短調に復帰(帰営)します。前半と後半はそれぞれ反復(呼び戻し、繰り返し、アンコール)されます。

 さて、あなたはどんな<連想>をされますか? 
 フランス語で発音、表記すれば、なんら問題はないのですが・・・(^_^;)

Jean-Philippe Rameau ─ Wikipédia (フランス語)

  写真だけでも楽しめます。

喫茶店 YouTube Gieseking plays Debussy Images I - No 2. Hommage à Rameau

Yours Musicaly 空っぽの皿 ♪♪



posted by 空っぽの皿 at 17:14| パリ 曇り| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/108972272
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック