2009年01月09日

■ うたのおくりもの : ペルソンヌ ( 誰でもない )

プレゼント YouTube Amália Rodrigues - "tudo isto é fado"
プレゼント YouTube 9-Amália Rodrigues,Live in Japan,"Lágrima",


本 フェルナンド・ペソア Fernando Pessoa (1888 - 1935)

 20世紀を代表するポルトガルの、16世紀のカモンイスと並ぶ最大の詩人。
 「ペソア」 pessoa とは、ポルトガル語で、「人」。
 ラテン語(名詞)の「ペルソナ」 persona 「人、仮面」、
 フランス語(代名詞)の「ペルソンヌ」 personne 「誰も・・・ない、誰でもない」。

 そんな「 本名 ortónimos 」をもつペソアは、70以上の「 異名 heterónimo 」 = 異人格を使い、厖大な数の詩を残しました。

 代表的な「異名(エテロニモ)」の三人を、ご紹介します。
 それぞれの詩にポルトガル語特有の長音の優しさ、響き・・・
 「人格」の違いを感じていただければ幸いです。

 「感じること? それは読者の仕事! Sentir ? Sinta quem lê ! 」

── フェルナンド・ペソア 「これ Isto 」 最終行。

 淡明さん、コメントありがとうございます。
 まど・みちお さんの詩、ありがとう。コメント欄での著作権は問題ないので、ご安心ください。
 早速、「感じて」いただき、「お仕事」ありがとうございます (^_^;)。 楽しんでくださいね。

プレゼント YouTube The Freewheelin' Bob Dylan - 01 Blowin' In The Wind


◆ アルベルト・カエイロ Alberto Caeiro
◆ Olá, guardador de rebanhos (1925)


     « やあ、羊飼い君 Olá, guardador de rebanhos »


  «Olá, guardador de rebanhos,
  Aí à beira da estrada,
  Que te diz o vento que passa?»

  「やあ、羊飼い君、
  道端にいるきみ、
  吹きゆく風はきみになんていう?」

  «Que é, vento, e que passa,
  E que já passou antes,
  E que passará depois.
  E a ti o que te diz?»

  「風です、吹いています、
  以前にも吹きました、
  これからも吹きます、とね。
  あんたにはなんていう?」

  «Muita cousa mais do que isso.
  Fala-me de muitas outras cousas.
  De memórias e de saudades
  E de cousas que nunca foram.»

  「それよりはずっといろんなことだよ。
  他にもいろんなことを話してくれる。
  さまざまな記憶や さびしい懐かしさ
  かつて起こったことのないあれやこれも。」

  «Nunca ouviste passar o vento.
  O vento só fala do vento.
  O que lhe ouviste foi mentira,
  E a mentira está em ti.»

  「あんたは風が吹くのを聞いたことがないね。
  風はただ、風のことだけを話すんだ。
  あんたが聞いたのは嘘ばかり、
  そしてその嘘はあんたの中にある。」


  Obtido em "http://pt.wikisource.org/wiki/Ol%C3%A1,_guardador_de_rebanhos"


プレゼント YouTube The Beatles - Revolution
プレゼント YouTube Beatles Revolution #9


◆ アルヴァロ・デ・カンポス Álvaro de Campos
◆ 覚え書き Apontamento 


     覚え書き Apontamento 


A minha alma partiu-se como um vaso vazio.
Caiu pela escada excessivamente abaixo.
Caiu das mãos da criada descuidada.
Caiu, fez-se em mais pedaços do que havia loiça no vaso.

ぼくの魂は空っぽの皿(器)のように砕け散った。
階段を過剰なまでに下方へと落ちたのである。
うっかり者の女中の手から落ちた。
落っこちて、皿をなす磁器よりも多量のかけらとなった。

Asneira? Impossível? Sei lá!
Tenho mais sensações do que tinha quando me sentia eu.
Sou um espalhamento de cacos sobre um capacho por sacudir.
Fiz barulho na queda como um vaso que se partia.
Os deuses que há debruçam-se do parapeito da escada.
E fitam os cacos que a criada deles fez de mim.

愚にもつかぬことかい? ありえるもんかって? さあね!
自分が自分だったと感じていた時分よりも 今は多くの感覚をもっている。
いましも振り払われようとして戸口の靴拭いに散らばるかけら ぼくはそいつさ。
落っこちて まるで砕け散る皿のような音を立てちまった。
ありったけの神々が階段の手すりから身を乗り出している。
かれらの雇う女中により粉砕された ぼくのかけらを凝視しているんだ。

Não se zanguem com ela.
São tolerantes com ela.
O que era eu um vaso vazio?

かれら、女中のことは怒ってもいない。
彼女に甘いのさ。
それで ぼくなど単なる 空っぽの皿だったって?

Olham os cacos absurdamente conscientes,
Mas conscientes de si mesmos, não conscientes deles.

ばかげたほどの意識をもって かれらはかけらを眺めている、
もっとも自らを意識しているだけ、かけらを意識しているのではない。

Olham e sorriem.
Sorriem tolerantes à criada involuntária.

眺め そして 微笑する。
わざとやった訳ではない女中には甘く ただ微笑している。

Alastra a grande escadaria atapetada de estrelas.
Um caco brilha, virado do exterior lustroso, entre os astros.
A minha obra? A minha alma principal? A minha vida?
Um caco.
E os deuses olham-o especialmente, pois não sabem por que ficou ali.

星々を敷きつめて 巨大な階段が展開する。
星々の合間で、つややかな表を上に見せて、かけらのひとつが輝く。
ぼくの作品? ぼくの大事な魂? わが生命だって? 
一個のかけらだよ。
そして神々は特にそいつを見つめている、なぜそいつがそこでそうしているか、知らないせいなんだよ。


Obtido em "http://pt.wikisource.org/wiki/Apontamento"


プレゼント YouTube Brendel plays Haydn Sonata Hob. XVI 32 - I. Allegro moderato
プレゼント YouTube Brendel plays Haydn Sonata Hob. XVI 32 - II. Menuet (Tempo di menuet)
プレゼント YouTube Brendel plays Haydn Sonata Hob. XVI 32 - III. Finale (Presto)


◆ アルヴァロ・デ・カンポス Álvaro de Campos
◆ ぼ く  Eu


Eu, eu mesmo...
Eu, cheio de todos os cansaços
Quantos o mundo pode dar.
Eu...
Afinal tudo, porque tudo é eu,
E até as estrelas, ao que parece,
Me saíram da algibeira para deslumbrar crianças...
Que crianças não sei...
Eu...
Imperfeito? Incógnito? Divino?
Não sei...
Eu...
Tive um passado? Sem dúvida...
Tenho um presente? Sem dúvida...
Terei um futuro? Sem dúvida...
A vida que pare de aqui a pouco...
Mas eu, eu...
Eu sou eu,
Eu fico eu,
Eu...


僕、僕自身 ・・・
僕、あらゆる疲労に充満している
世界が与えうるすべての疲労に。──
僕 ・・・
結局はすべてなのだ、なぜならすべては僕なのだから、
星だって、どうもそのように思えるのだが
僕のポケットから飛びだしては子供らを幻惑するのだ ・・・
どんな子供らかは知らんが ・・・
僕 ・・・
不完全? 無名? 天才?
さてね ・・・
僕 ・・・
僕に過去はあったか? もちろんあったさ ・・・
僕に現在はあるか? もちろんある ・・・
僕に未来はあるか? もちろんあるだろう ・・・
今後いくらも経たぬうちに この人生などは終わっていい ・・・
だがね、僕、僕は ・・・
僕は僕だ、
僕は僕であり続ける、
ぼく ・・・


Obtido em "http://pt.wikisource.org/wiki/Eu_(%C3%81lvaro_de_Campos)"


プレゼント YouTube Marguerite Long plays Fauré Nocturne no. 6 in D flat opus 63


◆ リカルド・レイス Ricardo Reis


   自分が何者だったかを思いだすとき、ぼくが見るのは他人
   Se recordo quem fui, outrem me vejo,



Se recordo quem fui, outrem me vejo,
E o passado é o presente na lembrança.
    Quem fui é alguém que amo
    Porém somente em sonho.
E a saudade que me aflige a mente
Não é de mim nem do passado visto,
    Senão de quem habito
    Por trás dos olhos cegos.
Nada, senão o instante, me conhece.
Minha mesma lembrança é nada, e sinto
    Que quem sou e quem fui
    São sonhos diferentes.


自分が何者だったかを思いだすとき、ぼくが見るのは他人、
そして記憶の中では、過去は現在。
    ぼくは夢のなかでのごとく自分を感じる
    けれどもそれは夢のなかだけのこと。
ぼくのこころを苦しめる懐かしき哀れさは
自分のせいでも、よみがえった過去のせいでもない
    ここに住んでいる男のせいなのだ
    ぼくの盲目の両目の、この裏側に。
何もない、ぼくを知るものは、ただこの一瞬を除けば。
ぼく自身の記憶すら何でもなく、ただ感じるのみ
    ただ今のぼく自身とかつてのぼくたちとは
    単に異なった夢であるにすぎないと。



Yours Musicaly 空っぽの皿 ♪♪ 
posted by 空っぽの皿 at 11:37| パリ | Comment(1) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
お皿さん、
日々の記事、ありがとうございます。


「覚え書き」を読み、まど・みちおさんの「皿」を思い出しました。
割れた皿という単純な連想です。

「割れた皿」が「夕やけのように はにかんだ」との一行に、心引かれます。


「皿」            まど・みちお


とり落したとき
皿は 割れた
まだ床に とどかないうちに
わたしの中で
わたしが はっとした瞬間に

皿は 床にとどいて
もう一ど 割れたとき
夕やけのように はにかんだ
わたしの中で割れた皿との
「割れ」の違いを?

いや
割れた破片の それぞれが
なお割れつづけての いつかの果てに
はるかに辿りつくはずの
ふるさとへ
はや 思いを馳せてしまったのを・・・


(詩は著作権上問題があれば、削除してください)

Posted by 淡明 at 2009年01月09日 20:38
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/112364232
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック