2009年01月11日

■ うたのおくりもの : SEMPER EADEM (ラテン語: 「いつもこのままに」)

プレゼント YouTube Beethoven - Bagatelle No.3 Op.126

 るんるん Andante cantabile e grazióso
 「優雅 / 優美に、そして、ゆっくり歌うように」

◆ ボードレール Charles Baudelaire 
◆ 『悪の華』 Les Fleurs du mal (1857)

本 引用テクスト 本

◆ フランス語 ◆
本 クロード・ビジョワ編 プレイヤード版 『ボードレール全集』
本 OC, T, U : Baudelaire, Œuvres complètes, texte établi, présenté et annoté par Claude Pichois, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, t.T, 1975, t.U, 1976. 
( OC, T, p.41. )

◆ 日本語 ◆
本 福永武彦編集 『ボードレール全集 T 』 人文書院 1963年 (146頁)

              XL 40

   SEMPER EADEM イツモコノママニ  (福永武彦 訳)


« D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? »
─ Quand notre cœur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C’est un secret de tous connu,

あなたは言った、『 どこからかあなたに、この異様な悲しみ、
黒い裸の岩のうえにみちてくる潮のように? 』
── 僕達の心が一度とりいれをすませた後に、
誰も知る秘密よ、生きることは一つの痛み!

Une douleur très-simple et non mystérieuse,
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse !
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous !

全く自明のこの苦痛には何の不思議もない、
誰の眼にも明かで、あなたの悦びと同じこと、
だから訊くのはお止めなさい、好奇心にうずく可愛い人!
あなたの声は優しいが、その口をつぐみなさい!

Taisez-vous, ignorante ! âme toujours ravie !
Bouche au rire enfantin ! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.

何も知らない人、いつも陽気な魂よ! どうか口を閉じて、
幼い笑いを笑う口を! しばしば巧みに投げる
網の目に、「死」は「生」よりも僕達を捕らえている。

Laissez, laissez mon cœur s’enivrer d’un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps à l’ombre de vos cils !

ああどうか僕の心が虚妄の中に酔いしれて、
美しい夢のようにあなたの美しい眼の中に
沈んだまま、長い睫毛の蔭にいつまでも眠れるように!



   メール  おやすみなさい。

Yours Musicaly 空っぽの皿 ♪♪
posted by 空っぽの皿 at 07:40| パリ | Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/112449168
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック