「優雅 / 優美に、そして、ゆっくり歌うように」
◆ ボードレール Charles Baudelaire
◆ 『悪の華』 Les Fleurs du mal (1857)
◆ フランス語 ◆
( OC, T, p.41. )
◆ 日本語 ◆
XL 40
SEMPER EADEM イツモコノママニ (福永武彦 訳)
« D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? »
─ Quand notre cœur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C’est un secret de tous connu,
あなたは言った、『 どこからかあなたに、この異様な悲しみ、
黒い裸の岩のうえにみちてくる潮のように? 』
── 僕達の心が一度とりいれをすませた後に、
誰も知る秘密よ、生きることは一つの痛み!
Une douleur très-simple et non mystérieuse,
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse !
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous !
全く自明のこの苦痛には何の不思議もない、
誰の眼にも明かで、あなたの悦びと同じこと、
だから訊くのはお止めなさい、好奇心にうずく可愛い人!
あなたの声は優しいが、その口をつぐみなさい!
Taisez-vous, ignorante ! âme toujours ravie !
Bouche au rire enfantin ! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.
何も知らない人、いつも陽気な魂よ! どうか口を閉じて、
幼い笑いを笑う口を! しばしば巧みに投げる
網の目に、「死」は「生」よりも僕達を捕らえている。
Laissez, laissez mon cœur s’enivrer d’un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps à l’ombre de vos cils !
ああどうか僕の心が虚妄の中に酔いしれて、
美しい夢のようにあなたの美しい眼の中に
沈んだまま、長い睫毛の蔭にいつまでも眠れるように!
Yours Musicaly 空っぽの皿 ♪♪



