2009年07月06日

◆ うたのおくりもの : 小さな森 Le Petit Bois

Taxus_baccata_tree[1].jpgL’if commun.jpg
Yew_Berries[1].jpg
 喫茶店 YouTube Beethoven 15 Variations and Fugue Op 35 (1/3)
 喫茶店 YouTube Beethoven 15 Variations and Fugue Op 35 (2/3)
 喫茶店 YouTube Beethoven 15 Variations and Fugue Op 35 (3/3)

クリスマス YouTube Schumann : Erstes Grün, Op. 35-4

ジョルジュ・オーリック Georges Auric
◆ 《 不幸なフランスの4つの歌 Quatre chants de la France malheureuse 》 (1943)
◆ n°2. < 小さな森 Le Petit Bois >
ジュール・シュペルヴィエル Jules Supervielle
◆ 『不幸なフランスの詩 Poèmes de la France malheureuse 』 (1942)


     小さな森 Le Petit Bois


   J'étais un petit bois de France
   Avec douze rouges furets,
   Mais je n'ai jamais eu de chance
   Ah! que m'est-il donc arrivé ?

   僕はフランスの小さな森だった
   赤いフェレットが12匹いたが、
   僕はついていなかった
   ああ! いったい僕に何が起きたのか?

   Je crains fort de n'être plus rien
   Qu'un souvenir, une peinture
   Ou le restant d'une aventure,
   Un parfum, je ne sais pas bien.

   僕はもはやほかの何ものでもないのか
   ひとつの思い出、一枚の絵でしか
   ひとつの冒険の名残りでしか、
   よく知らない香りでしかないのか。

   Ne suis-je plus qu'en la mémoire
   De quelle folle ou bien d'enfants,
   Ils vous diraient mieux mon histoire
   Que je ne fais en ce moment.

   僕はもはや記憶の中にしかいない
   なんと馬鹿げて子どもっぽいこと、
   子どもなら僕の歴史をうまく言えるかもしれない
   いま僕が言うよりも。

   Mais où sont-ils donc sur la terre
   Pour que vous les interrogiez,
   Eux qui savent que je dis vrai
   Et jamais je ne désespère.

   けれど彼らは地上のどこにいる
   あなたが尋ねるべき彼ら、
   僕が真実を言うと知っている彼ら
   彼らは僕が決して絶望しないと知っている。

   Mon Dieu comme c'est difficile
   D'être un petit bois disparu
   Quand on avait tant de racines
   Comment faire pour n'être plus ?

   ああ なんと難しい
   失われた森であることは
   あんなに根を張っていたのに
   いなくなるにはどうすれば?


クリスマス YouTube Berlioz, Nuits d'été. Janet Baker.n°5. Au cimetière.

エクトール・ベルリオーズ Hector Berlioz
◆ 《 夏の夜 Les nuits d'été 》 Op.7
◆ n°5. <墓地にて(月の光) Au cimetière (Clair de luna) >
テオフィル・ゴーティエ Théophile Gautier
◆ 『死の喜劇 La Comédie de la Mort 』 (1838)


     哀 歌 Lamento


   Connaissez-vous la blanche tombe
   Où flotte avec un son plaintif
      L’ombre d’un if ?
   Sur l’if, une pâle colombe,
   Triste et seule, au soleil couchant,
      Chante son chant :

   ご存知ですか あの白い墓
   嘆きの音をたてながらそこにゆらめくのは
      イチイの影なのですが?
   イチイの上には、一羽の蒼ざめた鳩が
   悲しく孤独に、夕陽のなかで、
      歌を歌っているので、

   Un air maladivement tendre,
   À la fois charmant et fatal,
      Qui vous fait mal,
   Et qu’on voudrait toujours entendre ;
   Un air, comme en soupire aux cieux
      L’ange amoureux.

   病的なほどにやさしい調べが、
   魅惑的かつ宿命的に、
      あなたを苛み、
   それでもいつも聴かずにいられませんが、
   天国で嘆息するかのような調べは
      愛の天使のものでしょうか。

   On dirait que l’âme éveillée
   Pleure sous terre à l’unisson
      De la chanson,
   Et du malheur d’être oubliée
   Se plaint dans un roucoulement
      Bien doucement.

   目覚めた魂はあたかも
   地下で泣きつつ
      その歌に声を合わせているかのよう、
   忘れられた者の不幸を
   クークー鳴く声で嘆いています
      いともやさしげな声です。

   Sur les ailes de la musique
   On sent lentement revenir
      Un souvenir ;
   Une ombre de forme angélique
   Passe dans un rayon tremblant,
      En voile blanc.

   その音楽の翼にのって
   ゆっくり戻ってくるかのようです
      それはひとつの思い出です
   それは天使の形をしたひとつの影で
   揺れる光線のなかを過ぎてゆきます、
      白いヴェールに包まれています。

   Les belles-de-nuit, demi-closes,
   Jettent leur parfum faible et doux
      Autour de vous,
   Et le fantôme aux molles poses
   Murmure en vous tendant les bras :
      « Tu reviendras ? »

   夜の美女たちが、目を半ば閉じて、
   かそけく甘い香りを放ちます
      あなたのまわりに、
   すると 幻影は物憂げな様子で
   あなたに手を延べて呟くのです、
      「戻ってくるでしょう?」

   Oh ! jamais plus, près de la tombe,
   Je n’irai, quand descend le soir
      Au manteau noir,
   Ecouter la pâle colombe
   Chanter sur la branche de l’if
      Son chant plaintif !

   おお! もう決して、墓のそばには
   私は行かないでしょう、夜のとばりが
      黒いマントになる頃には、
   蒼ざめた鳩が
   イチイの枝で歌う
      嘆きの歌を聴きに行かないでしょう!


クリスマス YouTube Germaine Tailleferre * Tre pastorali

クリスマス YouTube Le Soir
クリスマス YouTube 5. Rameau: Hippolyte et Aricie / Marc Minkowski & François Le Roux
クリスマス YouTube Simon Rattle, BPO - Ravel: L'enfant et les sortilèges
本 フランソワ・ル・ルー François Le Roux, baryton
本 CENTRE INTERNATIONAL DE LA MÉLODIE FRANÇAISE

 「歌曲( メロディ : Mélodie )」と「歌謡( シャンソン : Chanson )」というジャンルが明確に分けられています。

満月 YouTube Wilma Driessen - Apparition (C. Debussy)

◆ クロード・ドビュッシー Claude Debussy
◆ 《 出 現 Apparition 》
◆ ステファヌ・マラルメ Stéphane Mallarmé
◆ 『 詩 集 Poésies 』 (1887)


     出 現 Apparition


   La lune s’attristait. Des séraphins en pleurs
   Rêvant, l’archet aux doigts dans le calme des fleurs
   Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
   De blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles
   ─ C’était le jour béni de ton premier baiser.
   Ma songerie aimant à me martyriser
   S’enivrait savamment du parfum de tristesse
   Que même sans regret et sans déboire laisse
   La cueillaison d’un Rêve au cœur qui l’a cueilli.
   J’errais donc, l’œil rivé sur le pavé vieilli
   Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
   Et dans le soir, tu m’es en riant apparue
   Et j’ai cru voir la fée au chapeau de clarté
   Qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté
   Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
   Neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées.

   月は悲しんでいた。熾天使たちは泣きながら
   夢見ながら、指に弓をはさみ、おぼろな花の静けさの中、
   物憂げなヴィオルを弾いたら
   白いすすり泣きが花冠の蒼穹を滑って行った。
   ── それはおまえが最初の接吻に祝福された日。
   ぼくの夢想は自ら苛むことを好み
   哀しみの香りに賢くも酔っていた
   その香りは後悔もなく幻滅もないまま
   ひとつの<夢>の収穫が夢を摘んだ心に残したものだ。
   だからぼくは彷徨った、古びた舗道に目をやりながら
   その時、髪に陽を浴びて、夕暮れの街の中、
   おまえは笑いながら現れたのだ
   ぼくは見たと思った、光の帽子をかぶった妖精を
   かつて甘やかされた子どもの美しい眠りの中を
   通り過ぎ、軽く握った手からいつも
   芳しい星の白い花束を雪と降らせたあの妖精を。

   月は悲しむ。天使は涙を出して
   夢み、指に楽弓、かすんだ
   花の静寂に死にそうなヴィオロンを
   すすり泣き花冠をすべる
   ── それは君の最初の接吻の恵みの日。
   殉教者になりたい私の夢想は
   物知りらしく悲しみの香りに酔った、
   後悔も苦い後口さえもなく
   一つの夢を摘んだ心に残された香りに。
   だから私は古い敷石を見つめながら彷徨った時
   君は街の夕暮には髪に陽を浴び
   笑いながら私の眼に現われるのであった
   私はあの光る帽子を被った妖精を見たと思った
   彼女は昔 甘えっ子の私の麗しい夢の中を
   通過した、いつも軽く握った手から香る星の
   白い花束を雪のようにまき散らしながら。



◆ カミーユ・サン=サーンス Camille Saint-Saëns
◆ 《 ペルシアの歌 Mélodies persanes 》 Op.26 
◆ n°5 < 墓場にて Au cimetière >
◆ アルマン・ルノー Armand Renaud
◆ 『ペルシアの夜 Les nuits persanes 』 (1870)
◆ 「 墓場にて Au cimetière 」


     墓場にて Au cimetière


   Assis sur cette blanche tombe
   Ouvrons notre coeur !
   Du marbre, sous la nuit qui tombe,
   Le charme est vainqueur.

   この白い墓石に座って
   ぼくらの心を開こう!
   夜がおりてきて、大理石の
   魅惑が勝者となる。

   Au murmure de nos paroles,
   Le mort vibrera;
   Nous effeuillerons des corolles
   Sur son Sahara.

   ぼくらの言葉の呟きに
   死者が震えるだろう。
   ぼくらは花冠をむしって
   死者のサハラ砂漠に落とすだろう。

   S'il eut, avant sa dernière heure,
   L'amour de quelqu'un,
   Il croira, du passé qu'il pleure,
   Sentir le parfum.

   最後の時の前に、もしも、
   誰かの愛を得ていたなら、
   死者は自らが泣いた過去に
   芳香を感じることだろう。

   S'il vécut, sans avoir envie
   D'un coeur pour le sien,
   Il dira: « J'ai perdu ma vie,
   N'ayant aimé rien. »

   自分のための心を
   欲しいと思わず生きたのなら、
   死者は言うだろう、「私は人生をなくした、
   何ものも愛さずに」と。

   Toi, tu feras sonner, ma belle,
   Tes ornements d'or,
   Pour que mon désir ouvre l'aile
   Quand l'oiseau s'endort.

   きみは鳴らすだろう、美しい人よ、
   きみの金の飾りを、
   ぼくの欲望が翼を広げるように
   鳥が眠る時刻には。   
   
   Et sans nous tourmenter des choses
   Pour mourir après,
   Nous dirons: « Aujourd'hui les roses !
   Demain les cyprès ! »

   いずれ死ぬことに
   悩んだりせずに、
   ぼくらは言うだろう、「今日は薔薇が!
   明日には糸杉が!」と。



 フランス高踏派初期の詩人、アルマン・ルノーは、フランス国内でもあまり知られていません。日本では、まったく知られていない詩人のひとりだと思います。だけど、僕はルノーの詩が大好きです。

 それでは、また!

posted by 空っぽの皿 at 15:21| パリ 曇り| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/122927530
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック